Shloka 13

बह्वी: संसरमाणो वै योनीर्वतामि सत्तम | धर्मसंरक्षणार्थाय धर्मसंस्थापनाय च

bahvīḥ saṁsaramāṇo vai yonīr vatāmi sattama | dharma-saṁrakṣaṇārthāya dharma-saṁsthāpanāya ca ||

O best of the virtuous, I have indeed wandered through many wombs (many births), moving through saṁsāra, for the sake of protecting dharma and for the re-establishment of dharma as well.

बह्वीःmany
बह्वीः:
Karma
TypeAdjective
Rootबह्वी (बहु-)
FormFeminine, Accusative, Plural
संसरमाणःwandering/transmigrating
संसरमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootसं-√सृ (सरति)
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
योनीःwombs/births (forms of existence)
योनीः:
Karma
TypeNoun
Rootयोनि
FormFeminine, Accusative, Plural
व्रतामिI choose/undertake
व्रतामि:
TypeVerb
Root√व्र (व्रणोति/व्रयति) / √वृ (वृणोति)
FormPresent, 1st, Singular
सत्तमO best of the good
सत्तम:
TypeNoun
Rootसत्तम (सत् + तमप्)
FormMasculine, Vocative, Singular
धर्मof dharma
धर्म:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
संरक्षणार्थायfor the protection
संरक्षणार्थाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसंरक्षणार्थ (सं-√रक्ष + अर्थ)
FormMasculine, Dative, Singular
धर्मof dharma
धर्म:
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Genitive, Singular
संस्थापनायfor the establishment
संस्थापनाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसंस्थापन (सम्-√स्था + णिच्)
FormNeuter, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
सत्तम (addressed virtuous person; unnamed in this verse)
धर्म (Dharma)

Educational Q&A

The verse presents a dharma-centered view of existence: even repeated births and wandering in saṁsāra can be understood as purposeful when directed toward safeguarding and re-establishing dharma—moral order and rightful conduct.

Vāyudeva speaks to a virtuous interlocutor, declaring that he has taken many embodiments and moved through many births with a specific aim: to protect dharma and to restore it when it declines.