Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

अपि संधाय तान्‌ वीरानुपावृत्तोडसि केशव । सम्बन्धिन: स्वदयितान्‌ सतत वृष्णिपुड्रव,केशव! क्या तुम उन वीरोंमें संधि कराकर ही लौट रहे हो? वृष्णिपुंगव! वे कौरव, पाण्डव तुम्हारे सम्बन्धी तथा तुम्हें सदा ही परम प्रिय रहे हैं

Vaiśampāyana uvāca: api sandhāya tān vīrān upāvṛtto 'si Keśava? sambandhinaḥ svadayitān satataṃ Vṛṣṇipuṅgava; Kauravāḥ Pāṇḍavāś ca tava sambandhinaḥ, tvāṃ ca sadā parama-priyāḥ.

Vaiśampāyana said: “Keśava, are you returning only after having brought about a reconciliation with those heroes? O foremost of the Vṛṣṇis, the Kauravas and the Pāṇḍavas are your own kinsmen, and they have always been exceedingly dear to you.”

अपिindeed / perhaps / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
संधायhaving made (a pact) / having reconciled
संधाय:
TypeVerb
Rootसम्-धा
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage)
तान्those
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, accusative, plural
वीरान्heroes / warriors
वीरान्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर
Formmasculine, accusative, plural
उपावृत्तःreturned / come back
उपावृत्तः:
Karta
TypeVerb
Rootउप-आ-वृत्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent indicative (लट्), 2nd, singular, parasmaipada
केशवO Keshava (Krishna)
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, vocative, singular
सम्बन्धिनःkinsmen / related (persons)
सम्बन्धिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्बन्धिन्
Formmasculine, nominative, plural
स्वदयितान्one's own beloved (ones)
स्वदयितान्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व + दयित
Formmasculine, accusative, plural
सततम्always / constantly
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसततम्
वृष्णिपुङ्गवO bull among the Vrishnis
वृष्णिपुङ्गव:
TypeNoun
Rootवृष्णि + पुङ्गव
Formmasculine, vocative, singular
केशवO Keshava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव
Formmasculine, vocative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Keśava (Kṛṣṇa)
V
Vṛṣṇis
K
Kauravas
P
Pāṇḍavas

Educational Q&A

Even amid the aftermath of war, dharma favors restoring harmony where possible—especially among kin. The verse highlights Kṛṣṇa’s ethical burden as a relative to both sides and frames reconciliation as a higher duty than mere victory.

Vaiśampāyana addresses Kṛṣṇa (Keśava), asking whether he is returning only after arranging a settlement with the principal warriors. He emphasizes that both Kauravas and Pāṇḍavas are Kṛṣṇa’s relatives and always dear to him, underscoring the personal and political stakes of peace-making.