Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Mind as Charioteer; Kṣetrajña, Tapas, and Dhyāna-Yoga

Adhyātma-Upadeśa

तीर्णो गच्छेत्‌ परं पारं नावमुत्सृज्य निर्मम: । व्याख्यातं पूर्वकल्पेन यथा रथपदातिनो:,जिस तरह जलमार्गके विभागको जाननेवाला बुद्धिमान पुरुष सुन्दर डाँडवाली नावके द्वारा अनायास ही जलपर यात्रा करके शीघ्र समुद्रसे तर जाता है एवं पार पहुँच जानेपर नावकी ममता छोड़कर चल देता है; (उसी प्रकार संसार-सागरसे पार हो जानेपर बुद्धिमान्‌ पुरुष पहलेके साधन-सामग्रीकी ममता छोड़ देता है।) यह बात रथपर चलनेवाले और पैदल चलनेवालेके दृष्टान्तसे पहले भी कही जा चुकी है

tīrṇo gacchet paraṃ pāraṃ nāvam utsṛjya nirmamaḥ | vyākhyātaṃ pūrvakalpena yathā rathapadātinoḥ ||

Vāyu said: “Having crossed over, one should proceed to the further shore, abandoning the boat and free from possessiveness. This has already been explained earlier by the former illustration—like the case of one who rides in a chariot and one who goes on foot.” The ethical point is that spiritual means are to be used as instruments for crossing saṃsāra; once the goal is reached, the wise relinquish attachment even to the very aids that helped them.

तीर्णःhaving crossed
तीर्णः:
Karta
TypeAdjective
Rootतॄ (धातु) / तीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
परम्further/other
परम्:
TypeAdjective
Rootपर
FormNeuter, Accusative, Singular
पारम्the far shore
पारम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार
FormNeuter, Accusative, Singular
नावम्boat
नावम्:
Karma
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned/left behind
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत् + सृज्
FormAbsolutive (Gerund/Lyap)
निर्ममःfree from possessiveness
निर्ममः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्मम
FormMasculine, Nominative, Singular
व्याख्यातम्has been explained
व्याख्यातम्:
TypeAdjective
Rootवि + आ + ख्या (धातु) / व्याख्यात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular
पूर्वकल्पेनby the former example/precedent
पूर्वकल्पेन:
Karana
TypeNoun
Rootपूर्वकल्प
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रथपदातिनोःof the charioteer and the foot-soldier (i.e., one on a chariot and one on foot)
रथपदातिनोः:
TypeNoun
Rootरथपदाति
FormMasculine, Genitive, Dual

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
B
boat (nāva)
F
further shore (paraṃ pāram)
C
chariot (ratha)
F
foot-traveller/foot-soldier (padātin)

Educational Q&A

Use supports (disciplines, methods, aids) to cross the ‘ocean’ of worldly bondage, but do not cling to them as possessions; once the goal is reached, the wise abandon attachment even to the means, becoming nirmama (free of ‘mine-ness’).

Vāyudeva delivers a concise instruction through a familiar simile: just as a traveler leaves the boat behind after reaching the far bank, so too should one relinquish possessiveness toward prior instruments of progress; he notes that this point was already taught earlier via the chariot-versus-foot-traveler illustration.