Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

मरुत्तोपाख्यान-प्रस्तावः — Genealogy to Marutta and the Logistics of Royal Sacrifice

तस्य पुत्रशतं राजन्नासीतू परमधार्मिकम्‌ । तांस्तु सर्वान्‌ महीपालानिक्ष्वाकुरकरोत्‌ प्रभु:,राजन! इक्ष्वाकुके सौ पुत्र हुए, जो बड़े धार्मिक थे। प्रभावशाली इक्ष्वाकुने उन सभी पुत्रोंकोी इस पृथ्वीका पालक बना दिया इति श्रीमहाभारते आश्वमेधिके पर्वणि अश्वमेधपर्वणि संवर्तमरुत्तीये चतुर्थो5ध्याय:

tasya putraśataṁ rājann āsīt tu paramadhārmikam | tāṁs tu sarvān mahīpālān ikṣvākur akarot prabhuḥ ||

O King, he had a hundred sons, all supremely devoted to dharma. That mighty lord Ikṣvāku appointed all of them as rulers—guardians of the earth—thus distributing sovereignty in a manner aligned with righteous order and responsibility.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पुत्र-शतम्a hundred sons
पुत्र-शतम्:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र + शत
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
indeed/just
:
TypeIndeclinable
Root
परम-धार्मिकम्supremely righteous
परम-धार्मिकम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपरम + धार्मिक
FormNeuter, Nominative, Singular
तान्those (sons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
मही-पालान्earth-protectors, kings
मही-पालान्:
Karma
TypeNoun
Rootमही + पाल
FormMasculine, Accusative, Plural
इक्ष्वाकुःIkshvaku
इक्ष्वाकुः:
Karta
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु
FormMasculine, Nominative, Singular
अकरोत्made/appointed
अकरोत्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
प्रभुःthe powerful lord
प्रभुः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
I
Ikṣvāku
T
the King addressed (rājan)
H
hundred sons (putraśatam)
E
earth/realm (mahī)

Educational Q&A

Rulership is framed as a dharmic trust: those who are 'paramadhārmika' are fit to be 'mahīpāla'—protectors of the earth. The verse highlights ethical governance and the idea that power should be entrusted to those committed to dharma.

Vyāsa tells the king that Ikṣvāku had a hundred righteous sons and, as a powerful sovereign, appointed them all as rulers over the earth—indicating an organized distribution of authority among his heirs.