Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Brahma-vidyā: Satya–Tapas and the Enumeration of Tattvas

Arjuna–Vāsudeva framed dialogue

यो विद्वान सहसंवासं विवासं चैव पश्यति । तथैवैकत्वनानात्वे स दुःखात्‌ परिमुच्यते,जो विद्वान्‌ संयोग और वियोगको तथा वैसे ही एकत्व और नानात्वको एक साथ तत्त्वतः जानता है, वह दुःखसे मुक्त हो जाता है

yo vidvān sahasaṃvāsaṃ vivāsaṃ caiva paśyati | tathaivaikatva-nānātve sa duḥkhāt parimucyate ||

Vāyu said: The wise person who truly perceives both association and separation—and likewise understands unity and diversity as they really are—becomes freed from sorrow. Ethically, the verse points to steadiness of insight: by seeing life’s unions and partings, and the play of oneness and multiplicity, without confusion or clinging, one transcends grief.

यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विद्वान्wise, learned
विद्वान्:
Karta
TypeAdjective
Rootविद्वस् (from √विद्)
FormMasculine, Nominative, Singular
सहसंवासम्living together, association
सहसंवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootसहसंवास
FormMasculine, Accusative, Singular
विवासम्separation, living apart
विवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootविवास
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पश्यतिsees, understands
पश्यति:
TypeVerb
Root√पश्
FormPresent, Indicative, Parasmaipada, Third, Singular
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
एकत्वनानात्वेin oneness and in multiplicity
एकत्वनानात्वे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootएकत्व-नानात्व
FormNeuter, Locative, Dual
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुःखात्from sorrow
दुःखात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Ablative, Singular
परिमुच्यतेis completely freed, is released
परिमुच्यते:
TypeVerb
Rootपरि + √मुच्
FormPresent, Indicative, Atmanepada (Passive form), Third, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)