Previous Verse

Shloka 63

Adhyāya 33: Brāhmaṇa-Upadeśa on Buddhi, Āśrama-Forms, and Inner Freedom

ते भावमेकमायान्ति सरित: सागर यथा | क्योंकि वे लोग बहुत-से व्याकुलतारहित चिह्लोंको धारण करके भी एक बुद्धिका ही आश्रय लेते हैं। भिन्न-भिन्न आश्रमोंमें रहते हुए भी जिनकी बुद्धि शान्तिके साधनमें लगी हुई है, वे अन्तमें एकमात्र सत्स्वरूप ब्रह्मको उसी प्रकार प्राप्त होते हैं, जिस प्रकार सब नदियाँ समुद्रको प्राप्त होती हैं

te bhāvam ekam āyānti saritaḥ sāgaraṃ yathā |

The brāhmaṇa said: “Just as all rivers finally reach the ocean, so do those whose minds, though living in different disciplines and outward modes of life, are steadily directed toward peace and the highest good—ultimately attain the one supreme Reality.”

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
भावम्state/condition; (here) one state
भावम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
एकम्one, single
एकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
FormMasculine, Accusative, Singular
आयान्तिthey go/come; they reach
आयान्ति:
TypeVerb
Rootया (इ)
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
FormFeminine, Nominative, Plural
सागरम्ocean, sea
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa, speaker)
सरितः (rivers)
सागर (ocean/sea)

Educational Q&A

Outward differences in life-stages or disciplines do not prevent liberation when the inner orientation is unified: a mind devoted to peace and the highest truth culminates in realization of the one supreme Reality, just as many rivers merge into one ocean.

A brāhmaṇa speaker uses a natural metaphor—rivers flowing to the sea—to explain to the listener that diverse practices and social stations can converge in the same final spiritual attainment when guided by a steady, tranquil, truth-seeking intellect.