शिष्टो युधिष्ठिरो5स्माभि: शास्ता सन्नपि पाण्डव: | तेन तत् तु वचः सम्यग गृहीतं सुमहात्मना
śiṣṭo yudhiṣṭhiro ’smābhiḥ śāstā sann api pāṇḍavaḥ | tena tat tu vacaḥ samyag gṛhītaṃ sumahātmanā ||
Vāyu said: “Yudhiṣṭhira, the Pāṇḍava, is truly a disciplined and cultured man; though he is himself a ruler and instructor, he accepted our words in the proper spirit. Therefore that counsel was rightly received by that great-souled one.”
वायुदेव उवाच
Even a capable ruler and moral instructor should remain receptive to guidance; true greatness is shown by disciplined conduct (śiṣṭatva) and the humble, correct acceptance of good counsel.
Vāyu praises Yudhiṣṭhira’s character, noting that although Yudhiṣṭhira is himself a leader and teacher, he properly receives and internalizes the words spoken by the divine speaker(s), highlighting his fitness for righteous rule.