Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Vāsudeva’s Upadeśa: The Inner Enemy and the Indra–Vṛtra Precedent (आत्मशत्रु-बोधः; इन्द्र-वृत्रोपाख्यानम्)

व्याप्ते ज्योतिषि वृत्रेण रूपेडथ विषये हते

vyāpte jyotiṣi vṛtreṇa rūpeḍatha viṣaye hate

Vāyu said: “When the luminous realm had been pervaded by Vṛtra, and when he was then slain within the sphere of manifestation, the order of the worlds was restored.”

व्याप्तेwhen/where (it was) pervaded, in the pervaded state
व्याप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootव्याप्त (√व्याप्)
FormNeuter, Locative, Singular
ज्योतिषिin the light / in the luminary
ज्योतिषि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootज्योतिस्
FormNeuter, Locative, Singular
वृत्रेणby Vṛtra
वृत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवृत्र
FormMasculine, Instrumental, Singular
रूपेणby (his) form / in the form
रूपेण:
Karana
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Instrumental, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
विषयेin the region / in the domain
विषये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Locative, Singular
हतेwhen/where (he/it was) slain
हते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine/Neuter, Locative, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
वृत्र (Vṛtra)
ज्योतिस् (jyotis, luminous realm/light)
विषय (viṣaya, domain/sphere)

Educational Q&A

The verse frames the slaying of Vṛtra as more than a battle: it is the removal of an obstruction that had overwhelmed the luminous order. Ethically, it presents rightful force as that which restores balance and protects the world’s proper functioning.

Vāyu recalls a moment when Vṛtra had spread over the realm of light (jyotis). After Vṛtra is killed within the ‘sphere’ (viṣaya), the implication is that the blockage is cleared and the cosmic situation returns to order.