Shloka 32

यक्षी वा पन्नगी वापि मानुषी वा सुमध्यमे । याचे त्वां सुरगर्भाभे भार्या मे भव शोभने,तब राजा शान्तनु उसे सान्त्वना देते हुए मधुर वाणीमें बोले--'सुमध्यमे! तुम देवी, दानवी, गन्धर्वी, अप्सरा, यक्षी, नागकन्या अथवा मानवी, कुछ भी क्‍यों न होओ; देवकन्याके समान सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैं तुमसे याचना करता हूँ कि मेरी पत्नी हो जाओ'

yakṣī vā pannagī vāpi mānuṣī vā sumadhyame | yāce tvāṃ suragarbhābhe bhāryā me bhava śobhane ||

Vaiśampāyana said: “O slender-waisted lady! Whether you are a Yakṣa-woman, a serpent-maiden, or a human—O beautiful one, radiant like a celestial maiden—I beseech you: become my wife.” In the narrative setting, King Śāntanu speaks with gentle, conciliatory words, setting aside questions of origin and emphasizing respectful petition and the desire for lawful union.

यक्षीa yakshi (female yaksha)
यक्षी:
Karta
TypeNoun
Rootयक्षी
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पन्नगीa serpent-maiden (naga woman)
पन्नगी:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नगी
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मानुषीa human woman
मानुषी:
Karta
TypeNoun
Rootमानुषी
FormFeminine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
सुमध्यमेO slender-waisted one
सुमध्यमे:
TypeNoun
Rootसुमध्यमा
FormFeminine, Vocative, Singular
याचेI beg/entreat
याचे:
TypeVerb
Rootयाच्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
सुरगर्भाभेO one having the splendor of a divine maiden
सुरगर्भाभे:
TypeAdjective
Rootसुरगर्भाभा
FormFeminine, Vocative, Singular
भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
शोभनेO beautiful one
शोभने:
TypeAdjective
Rootशोभन
FormFeminine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śāntanu
Y
yakṣī
P
pannagī (Nāga-kanyā)
M
mānuṣī
S
sura (celestial beings)

Educational Q&A

The verse highlights respectful petition and the ethical impulse to seek a socially and morally recognized bond (marriage) rather than possession—valuing the person’s beauty and presence without making lineage or species the decisive criterion.

King Śāntanu, captivated by a mysterious woman of extraordinary radiance, addresses her with courteous praise and asks her to become his wife, explicitly stating that her supernatural or human origin does not deter his request.