Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
कुलस्य ये व: प्रथितास्तत्साधुत्वमथोत्तमम् | समयेनेह धर्मज्ञ आचरेयं च यद् विभो,पुत्रै: पुण्यै: प्रियैश्वैव स्वर्ग प्राप्स्पति ते सुतः । आपके कुलमें जो विख्यात राजा हो गये हैं, उनकी साधुता सर्वोपरि है। धर्मज्ञ! मैं एक शर्तके साथ आपके पुत्रसे विवाह करूँगी। प्रभो! मैं जो कुछ भी आचरण करूँ, वह सब आपके पुत्रको स्वीकार होना चाहिये। वे उसके विषयमें कभी कुछ विचार न करें। इस शर्तपर रहती हुई मैं आपके पुत्रके प्रति अपना प्रेम बढ़ाऊँगी। मुझसे जो पुण्यात्मा एवं प्रिय पुत्र उत्पन्न होंगे, उनके द्वारा आपके पुत्रको स्वर्गलोककी प्राप्ति होगी
pratīpa uvāca | kulasya ye vaḥ prathitās tat sādhutvam athottamam | samayeneha dharmajña ācareyaṃ ca yad vibho | putraiḥ puṇyaiḥ priyaiś caiva svargaṃ prāpsyati te sutaḥ |
Pratīpa said: “Those kings of your lineage who have become renowned—indeed their virtue is held to be the highest. O knower of dharma, I will enter into marriage with your son on a condition, O lord: whatever conduct I adopt here must be accepted by your son; he should never question it or sit in judgment over it. Living by this agreement, I will deepen my affection toward him. And through the righteous and beloved sons born from me, your son will attain the heavenly world.”
प्रतीप उवाच
The verse highlights dharma as fidelity to one’s pledged word (samaya). Ethical stability in relationships—especially royal marriages—rests on honoring agreed conditions without suspicion or interference; merit (puṇya) and spiritual reward are also linked to righteous progeny and conduct.
Pratīpa speaks about the famed virtue of the lineage and states a condition for a marriage alliance involving his son: the son must accept her actions without questioning. She promises affection and declares that virtuous sons born from her will bring the son heavenly attainment.