Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

ययातेर्वानप्रस्थतपःस्वर्गारोहणम् | Yayāti’s Vānaprastha Austerities and Ascent to Heaven

दुराधर्षतरो विप्रस्तस्माद्‌ भीरु मतो मम । अतोउतदत्तां च पित्रा त्वां भद्रे न विवहाम्यहम्‌,ययाति बोले--भटद्रे! सर्प एकको ही मारता है, शस्त्रसे भी एक ही व्यक्तिका वध होता है; परंतु क्रोधमें भरा हुआ ब्राह्मण समस्त राष्ट्र और नगरका भी नाश कर देता है। भीरु! इसलिये मैं ब्राह्मणको अधिक दुर्धर्ष मानता हूँ। अतः जबतक आपके पिता आपको मेरे हवाले न कर दें, तबतक मैं आपसे विवाह नहीं करूँगा

durādharṣataro vipras tasmād bhīru mato mama | ato ’tadattāṃ ca pitrā tvāṃ bhadre na vivahāmy aham ||

Vaiśampāyana said: “Therefore, O timid one, I consider a brāhmaṇa the most unassailable. Hence, O noble lady, until your father formally gives you to me, I will not marry you.” (The sense is that a single serpent or a single weapon may kill one person, but an enraged brāhmaṇa—through the power of wrath and curse—can bring ruin upon whole towns and kingdoms; thus the speaker insists on a lawful, father-sanctioned marriage.)

दुराधर्षतरःmore unassailable / harder to overpower
दुराधर्षतरः:
Karta
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष (विशेषण)
FormMasculine, Nominative, Singular, Comparative
विप्रःa Brahmin
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तस्मात्therefore / from that reason
तस्मात्:
TypeIndeclinable
Rootतस्मद्
भीरुO timid one
भीरु:
TypeAdjective
Rootभीरु (विशेषण/संबोधन)
FormFeminine, Vocative, Singular
मतःconsidered / regarded
मतः:
TypeAdjective
Rootमन् (धातु) → मत (कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
ममof me / by me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
अतःtherefore / hence
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
उत्and / also (emphatic particle)
उत्:
TypeIndeclinable
Rootउत्
दत्ताम्given (her)
दत्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदा (धातु) → दत्त (कृदन्त)
FormFeminine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
and
:
TypeIndeclinable
Root
पित्राby (your) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
भद्रेO noble lady
भद्रे:
TypeAdjective
Rootभद्र (विशेषण/संबोधन)
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विवहामिI marry / I take in marriage
विवहामि:
TypeVerb
Rootवह् (धातु) + वि (उपसर्ग) → विवह
FormPresent, Indicative, First, Singular, Parasmaipada
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brāhmaṇa (vipra)
F
father (pitṛ)
S
serpent (sarpa, implied by context)
W
weapon (śastra, implied by context)
K
kingdom/realm (rāṣṭra, implied by context)
C
city (nagara, implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores dharma in marriage: even when desire or circumstance presses, a lawful union requires the guardian’s formal giving (kanyādāna). It also highlights the ethical warning that uncontrolled anger—especially when backed by spiritual authority—can cause disproportionate harm.

The speaker (in the surrounding narrative, Yayāti addressing the maiden) refuses to proceed with marriage until her father formally bestows her. He justifies this caution by stressing how formidable a brāhmaṇa can be when angered, implying fear of the consequences of violating proper marital procedure.