Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

ययाति-देवयानी-शर्मिष्ठा विवादः — Śukra’s Curse and the Disclosure of Lineage

आदुन्वस्व विदुन्वस्व द्रह्म कुप्पस्व याचकि । अनायुधा सायुधाया रिक्ता क्षुभ्यसि भिक्षुकि । लप्स्यसे प्रतियोद्धारं न हि त्वां गणयाम्पयहम्‌,तू भिखमंगेकी बेटी है, तेरा बाप स्तुति करता और दान लेता है। मैं उनकी बेटी हूँ, जिनकी स्तुति की जाती है, जो दूसरोंको दान देते हैं और स्वयं किसीसे कुछ भी नहीं लेते हैं। अरी भिक्षुकि! तू छाती पीट-पीटकर रो अथवा धूलमें लोट-लोटकर कष्ट भोग। मुझसे द्रोह रख या क्रोध कर (इसकी परवा नहीं है)। भिखमंगिन! तू खाली हाथ है, तेरे पास कोई अस्त्र-शस्त्र भी नहीं है और देख ले, मेरे पास हथियार है। इसलिये तू मेरे ऊपर व्यर्थ ही क्रोध कर रही है। यदि लड़ना ही चाहती है, तो इधरसे भी डटकर सामना करनेवाला मुझ- जैसा योद्धा तुझे मिल जायगा। मैं तुझे कुछ भी नहीं गिनती

vaiśampāyana uvāca | ā-dhunvasva vi-dhunvasva brahman kuppasva yācaki | anāyudhā sāyudhāyā rikta kṣubhyasi bhikṣuki | lapsyase pratiyoddhāraṃ na hi tvāṃ gaṇayāmy aham ||

Vaiśampāyana said: “Shake yourself, tremble if you will; rage on, O begging woman. Weaponless yourself, you flare up against one who is armed—empty-handed, you seethe in vain. If you truly seek combat, you will find an opponent ready to meet you; but I do not count you as worthy of regard.”

आदुन्वस्वshake yourself / be agitated
आदुन्वस्व:
TypeVerb
Rootदुन्व् (दुनोति/दुन्वति)
FormLoṭ (imperative), Ātmanepada, 2, singular
विदुन्वस्वshake greatly / be thoroughly agitated
विदुन्वस्व:
TypeVerb
Rootदुन्व् (दुनोति/दुन्वति)
FormLoṭ (imperative), Ātmanepada, 2, singular
द्रुह्यbear malice / be hostile
द्रुह्य:
TypeVerb
Rootद्रुह्
FormLoṭ (imperative), Parasmaipada, 2, singular
कुप्यस्वbe angry
कुप्यस्व:
TypeVerb
Rootकुप्
FormLoṭ (imperative), Ātmanepada, 2, singular
याचकिO beggar-woman / petitioner
याचकि:
TypeNoun
Rootयाचक
Formfeminine, vocative, singular
अनायुधाunarmed
अनायुधा:
Karta
TypeAdjective
Rootअनायुध
Formfeminine, nominative, singular
सायुधाarmed
सायुधा:
Karta
TypeAdjective
Rootसायुध
Formfeminine, nominative, singular
रिक्ताempty-handed
रिक्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootरिक्त
Formfeminine, nominative, singular
क्षुभ्यसिyou are agitated / you rage
क्षुभ्यसि:
TypeVerb
Rootक्षुभ्
FormLaṭ (present), Parasmaipada, 2, singular
भिक्षुकिO beggar-woman
भिक्षुकि:
TypeNoun
Rootभिक्षुक
Formfeminine, vocative, singular
लप्स्यसेyou will obtain
लप्स्यसे:
TypeVerb
Rootलभ्
FormLuṭ (periphrastic future) / simple future sense, Ātmanepada, 2, singular
प्रतियोद्धारम्an opponent / counter-fighter
प्रतियोद्धारम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रतियोद्धृ (from प्रति + युध्/योद्धृ)
Formmasculine, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, accusative, singular
गणयामिI count / I regard
गणयामि:
TypeVerb
Rootगणय् (गणयति)
FormLaṭ (present), Parasmaipada, 1, singular
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yācakī (beggar woman)
B
bhikṣukī (mendicant woman)
Ā
āyudha (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical tension between strength and restraint: anger without capacity (being unarmed and empty-handed) is portrayed as futile, while the speaker’s refusal to “count” the other underscores how contempt and pride can replace measured judgment in conflict.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker taunts a woman characterized as a beggar/mendicant, mocking her anger and emphasizing the mismatch between her being unarmed and the opponent being armed, concluding that she is not regarded as a serious adversary.