Shloka 87

विरूपो यावदादर्शे नात्मन: पश्यते मुखम्‌ । मन्यते तावदात्मानमन्येभ्यो रूपवत्तरम्‌,कुरूप मनुष्य जबतक आइनेमें अपना मुँह नहीं देख लेता, तबतक वह अपनेको दूसरोंसे अधिक रूपवान्‌ समझता है

virūpo yāvad ādarśe nātmanaḥ paśyate mukham | manyate tāvad ātmānam anyebhyo rūpavattaram ||

Duṣyanta said: “So long as an ugly man does not see his own face in a mirror, he imagines himself to be more handsome than others.” In context, the line exposes self-deception born of ignorance and pride, urging honest self-assessment as a basis for ethical conduct and humility.

विरूपःugly, deformed (person)
विरूपः:
Karta
TypeAdjective
Rootविरूप
FormMasculine, Nominative, Singular
यावत्as long as; until
यावत्:
TypeIndeclinable
Rootयावत्
आदर्शेin a mirror
आदर्शे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआदर्श
FormMasculine, Locative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
आत्मनःof himself
आत्मनः:
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
पश्यतेsees
पश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
मन्यतेthinks; considers
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada
तावत्so long; until then
तावत्:
TypeIndeclinable
Rootतावत्
आत्मानम्himself
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अन्येभ्यःthan others; from others
अन्येभ्यः:
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine/Neuter, Ablative, Plural
रूपवत्तरम्more handsome
रूपवत्तरम्:
TypeAdjective
Rootरूपवत्
FormMasculine, Accusative, Singular, Comparative

दुष्यन्त उवाच

D
Duṣyanta
M
mirror (ādarśa)

Educational Q&A

Without truthful self-examination, a person easily falls into delusion and pride; honest reflection reveals one’s real condition and supports humility and ethical behavior.

Duṣyanta delivers a pointed maxim: he compares moral and personal self-delusion to an ugly man who, before seeing his face in a mirror, mistakenly believes himself more handsome than others.