Previous Verse
Next Verse

Shloka 124

अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति

Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence

यच्च कोपितयात्यर्थ त्वयोक्तो<स्म्यप्रियं प्रिये । प्रणयिन्या विशालाक्षि तत्‌ क्षान्तं ते मया शुभे,'प्रिये!श विशाललोचने! तुमने भी कुपित होकर जो मेरे लिये अत्यन्त अप्रिय वचन कहे हैं, वे सब मेरे प्रति तुम्हारा अत्यन्त प्रेम होनेके कारण ही कहे गये हैं। अतः शुभे! मैंने वह सब अपराध क्षमा कर दिया है

yac ca kopitayātyarthaṃ tvayokto ’smy apriyaṃ priye | praṇayināyā viśālākṣi tat kṣāntaṃ te mayā śubhe ||

And whatever exceedingly hurtful words you spoke to me in anger, O beloved—O large-eyed one—those were spoken only out of deep affection. Therefore, O auspicious lady, I have forgiven you for all of that.

[{'term''yat ca', 'definition': 'and whatever
[{'term':
whatever also'}, {'term''kopitayā', 'definition': 'by one who is angered
whatever also'}, {'term':
in a state of anger (instrumental feminine)'}, {'term''atyartham', 'definition': 'excessively
in a state of anger (instrumental feminine)'}, {'term':
to an extreme degree'}, {'term''tvayā uktaḥ asmi', 'definition': 'I have been spoken to by you
to an extreme degree'}, {'term':
you said to me'}, {'term''apriyam', 'definition': 'unpleasant
you said to me'}, {'term':
hurtful'}, {'term''priye', 'definition': 'O beloved (vocative)'}, {'term': 'praṇayinī', 'definition': 'a loving woman
hurtful'}, {'term':
one who is affectionate/attached'}, {'term''viśālākṣi', 'definition': 'O wide-eyed/large-eyed woman (epithet of a beloved)'}, {'term': 'tat', 'definition': 'that (i.e., those words/that offense)'}, {'term': 'kṣāntam', 'definition': 'forgiven
one who is affectionate/attached'}, {'term':
pardoned'}, {'term''te', 'definition': 'by you/for you
pardoned'}, {'term':
to you (contextually‘toward you’ / ‘from you’)'}, {'term': 'mayā', 'definition': 'by me'}, {'term': 'śubhe', 'definition': 'O auspicious one
to you (contextually:

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

Even when harsh words are spoken in anger within close relationships, one should recognize the underlying bond and practice kṣamā (forbearance/forgiveness), restoring harmony rather than escalating conflict.

A speaker addresses a beloved woman, acknowledging that she spoke very unpleasant words in anger, but interprets them as arising from affection and declares that he has forgiven the offense.