Previous Verse
Next Verse

Shloka 115

अध्याय ७४: अक्रोध–क्षमा–निवासनीति

Chapter 74: Non-anger, Forbearance, and the Ethics of Residence

(एवमुक्त्वा ततो देवा ऋषयश्न तपोधना: । पतिव्रतेति संहृष्टा: पुष्पवृष्टिं ववर्षिरे ।।) तच्छुत्वा पौरवो राजा व्याह्वतं त्रेदिवौकसाम्‌,(वैशम्पायनजी कहते हैं-राजन!) ऐसा कहकर देवता तथा तपस्वी ऋषि शकुन्तलाको पतिव्रता बतलाते हुए उसपर फूलोंकी वर्षा करने लगे। पूरुवंशी राजा दुष्यन्त देवताओंकी यह बात सुनकर बड़े प्रसन्न हुए और पुरोहित तथा मन्त्रियोंसे इस प्रकार बोले --“आपलोग इस देवदूतका कथन भलीभाँति सुन लें

vaiśampāyana uvāca | evam uktvā tato devā ṛṣayaś ca tapodhanāḥ | pativrateti saṁhṛṣṭāḥ puṣpavṛṣṭiṁ vavarṣire || tac chrutvā pauravo rājā vyāhṛtaṁ traidivaukāsām |

Vaiśampāyana said: Having spoken thus, the gods and the ascetic seers, rich in austerity, delightedly proclaimed her to be a faithful wife and showered her with a rain of flowers. Hearing these words spoken by the dwellers of the three heavens, the Paurava king (Duṣyanta) became greatly pleased and prepared to address his priest and ministers accordingly.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवाःthe gods
देवाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
Formmasculine, nominative, plural
ऋषयःthe sages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
Formmasculine, nominative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
तपोधनाःthose whose wealth is austerity (ascetics)
तपोधनाः:
Karta
TypeNoun
Rootतपोधन
Formmasculine, nominative, plural
पतिव्रताa devoted wife (faithful to her husband)
पतिव्रता:
TypeNoun
Rootपतिव्रता
Formfeminine, nominative, singular
इतिthus (quoting)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संहृष्टाःdelighted, overjoyed
संहृष्टाः:
TypeAdjective
Rootहृष्
Formक्त (past passive participle used adjectivally), masculine, nominative, plural
पुष्पवृष्टिम्a shower of flowers
पुष्पवृष्टिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्पवृष्टि
Formfeminine, accusative, singular
ववर्षिरेthey rained down
ववर्षिरे:
TypeVerb
Rootवृष्
Formलिट् (perfect), ātmanepada, 3rd, plural
तत्that (statement/event)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), active
पौरवःof the Puru lineage
पौरवः:
TypeAdjective
Rootपौरव
Formmasculine, nominative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
व्याह्वत्called/addressed
व्याह्वत्:
TypeVerb
Rootआह्वा
Formलङ् (imperfect), parasmaipada, 3rd, singular
त्रिदिवौकसाम्of the dwellers of heaven (the gods)
त्रिदिवौकसाम्:
TypeNoun
Rootत्रिदिवौकस्
Formmasculine, genitive, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Devas
Ṛṣis
Ś
Śakuntalā
D
Duṣyanta (Paurava king)
T
Traidivaukāsaḥ (celestial beings)
P
Puṣpavṛṣṭi (flower-shower)

Educational Q&A

The passage underscores dharma through the ideal of pativratā—steadfast marital fidelity and integrity—shown here as worthy of public and even divine affirmation. It also suggests that moral truth, when upheld, gains legitimacy beyond human dispute, receiving sanction from higher authorities (devas and sages).

After a decisive statement is made (in the Śakuntalā–Duṣyanta episode), the gods and ascetic seers rejoice, declare Śakuntalā a pativratā, and shower flowers as a sign of approval. Duṣyanta hears the celestial proclamation and becomes pleased, moving to speak to his royal advisers (priest and ministers).