Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Ādi-parva, Adhyāya 73: Devayānī–Śarmiṣṭhā Dispute, Confinement in the Well, and Yayāti’s Rescue

(शड्कितैव च विप्रर्षिमुपचक्राम सा शनै: । ततो<स्य राजग्जग्राह आसनं चाप्यकल्पयत्‌ ।। शकुन्तला च सव्रीडा तमृषिं नाभ्यभाषत । तस्मात्‌ स्वधर्मात्‌ स्खलिता भीता सा भरतर्षभ ।। अभवदू दोषदर्शित्वाद्‌ ब्रह्मचारिण्ययन्त्रिता । स तदा व्रीडितां दृष्टवा ऋषिस्तां प्रत्यभाषत ।। तत्पश्चात्‌ वह डरती हुई ब्रह्मर्षिके निकट धीरे-धीरे गयी। फिर उसने उनके लिये आसन लेकर बिछाया। शकुन्तला इतनी लज्जित हो गयी थी कि महर्षिसे कोई बाततक न कर सकी। भरतश्रेष्ठ! वह अपने धर्मसे गिर जानेके कारण भयभीत हो रही थी। जो कुछ समय पहलेतक स्वाधीन ब्रह्मचारिणी थी, वही उस समय अपना दोष देखनेके कारण घबरा गयी थी। शकुन्तलाको लज्जामें डूबी हुई देख महर्षि कण्वने उससे कहा। कण्व उवाच सव्रीडैव च दीर्घायु: पुरेव भविता न च । वृत्तं कथय रम्भोरु मा त्रासं च प्रकल्पय ।। कण्व बोले--बेटी! तू सलज्ज रहकर ही दीर्घायु होगी। अब पहले जैसी चपल न रह सकेगी। शुभे! सारी बातें स्पष्ट बता; भय न कर। वैशम्पायन उवाच ततः कृच्छादतिशुभा सव्रीडा श्रीमती तदा । सगद्गदमुवाचेदं काश्यपं सा शुचिस्मिता ।। वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! पवित्र मुसकान-वाली वह सुन्दरी अत्यन्त सदाचारिणी थी; तो भी अपने व्यवहारसे लज्जाका अनुभव करती हुई महर्षि कण्वसे बड़ी कठिनाईके साथ गद्गदकण्ठ होकर बोली। शकुन्तलोवाच राजा ताताजगामेह दुष्यन्त इलिलात्मज: । मया पतिर्वृतों योडसौ दैवयोगादिहागत: ।। तस्य तात प्रसीदस्व भर्ता मे सुमहायशा: । अतः सर्व तु यद्‌ वृत्तं दिव्यज्ञानेन पश्यसि । अभरयं क्षत्रियकुले प्रसाद कर्तुमहसि ।।) शकुन्तला बोली--तात! इलिलकुमार महाराज दुष्यन्त इस वनमें आये थे। दैवयोगसे इस आश्रमपर भी उनका आगमन हुआ और मैंने उन्हें अपना पति स्वीकार कर लिया। पिताजी! आप उनपर प्रसन्न हों। वे महायशस्वी नरेश अब मेरे स्वामी हैं। इसके बादका सारा वृत्तान्त आप दिव्य ज्ञानदृष्टिसे देख सकते हैं। क्षत्रियकुलको अभयदान देकर उनपर कृपादृष्टि करें। विज्ञायाथ च तां कण्वो दिव्यज्ञानो महातपा: । उवाच भगवान्‌ प्रीत: पश्यन्‌ दिव्येन चक्षुषा,महातपस्वी भगवान्‌ कण्व दिव्यज्ञानसे सम्पन्न थे। वे दिव्य दृष्टिसे देखकर शकुन्तलाकी तात्कालिक अवस्थाको जान गये; अतः प्रसन्न होकर बोले--

śaṅkitāiva ca viprarṣim upacakrāma sā śanaiḥ | tato 'sya rājag jagrāha āsanaṃ cāpy akalpayat || śakuntalā ca savrīḍā tam ṛṣiṃ nābhyabhāṣata | tasmāt svadharmāt skhalitā bhītā sā bharatarṣabha || abhavad doṣadarśitvād brahmacāriṇy ayantritā | sa tadā vrīḍitāṃ dṛṣṭvā ṛṣis tāṃ pratyabhāṣata ||

kaṇva uvāca | savrīḍaiva ca dīrghāyuḥ pūr eva bhavitā na ca | vṛttaṃ kathaya rambhoru mā trāsaṃ ca prakalpaya ||

vaśiṣṭha uvāca | tataḥ kṛcchrād atiśubhā savrīḍā śrīmatī tadā | sagadgadam uvācedaṃ kāśyapaṃ sā śucismitā ||

śakuntalovāca | rājā tātājagāmeha duṣyanta ililātmajaḥ | mayā patir vṛto yo 'sau daivayogād ihāgataḥ || tasya tāta prasīdasva bhartā me sumahāyaśāḥ | ataḥ sarvaṃ tu yad vṛttaṃ divyajñānena paśyasi | abhayaṃ kṣatriyakule prasādaṃ kartum arhasi ||

vaśiṣṭha uvāca | vijñāyātha ca tāṃ kaṇvo divyajñāno mahātapāḥ | uvāca bhagavān prītaḥ paśyan divyena cakṣuṣā ||

Śakuntalā, anxious and hesitant, approached the brahmarṣi slowly. She took a seat for him and arranged it. Overcome with shame, she could not speak to the sage. O best of the Bharatas, having slipped from the strictness of her former discipline, she felt afraid; once a self-directed celibate student, she now trembled as she saw her own fault. Seeing her sunk in embarrassment, the sage addressed her: “My child, with modesty you will indeed be long-lived; you will not remain as carefree as before. O fair-thighed one, tell me plainly what has happened—do not give way to fear.” Then, with difficulty, that radiant young woman—though virtuous—spoke to Kaṇva with a choked voice and a pure smile: “Father, King Duṣyanta, son of Ilila, came here to this forest. By destiny he arrived at this hermitage, and I accepted him as my husband. Be pleased with him, Father; he is my lord, a king of great renown. As for all that has occurred thereafter, you can see it by your divine knowledge. Grant fearlessness and favor to the kṣatriya line.” Kaṇva, the great ascetic endowed with divine insight, understood her condition by his inner vision and, pleased, spoke to her.

शङ्किताfrightened/suspicious
शङ्किता:
Karta
TypeAdjective
Rootशङ्कित (कृदन्त, शङ्क्/शङ्कय् धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
and
:
TypeIndeclinable
Root
विप्रर्षिम्the brahmin-sage
विप्रर्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्रर्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
उपचक्रामapproached
उपचक्राम:
TypeVerb
Rootउप-क्रम्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
शनैःslowly
शनैः:
TypeIndeclinable
Rootशनैः
ततःthen/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अस्यof him
अस्य:
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
जग्राहtook/seized
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
आसनम्a seat
आसनम्:
Karma
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अकल्पयत्arranged/prepared
अकल्पयत्:
TypeVerb
Rootकॢप् (कल्पयति)
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada, Causative
शकुन्तलाShakuntalā
शकुन्तला:
Karta
TypeNoun
Rootशकुन्तला
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
सव्रीडाwith shame, bashful
सव्रीडा:
Karta
TypeAdjective
Rootस-व्रीड (व्रीडा)
FormFeminine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Accusative, Singular
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यभाषतspoke to/addressed
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect, 3, Singular, Atmanepada
तस्मात्from that
तस्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
स्वधर्मात्from her own duty
स्वधर्मात्:
Apadana
TypeNoun
Rootस्व-धर्म
FormMasculine, Ablative, Singular
स्खलिताhaving slipped/fallen
स्खलिता:
Karta
TypeAdjective
Rootस्खलित (कृदन्त, स्खल् धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
भीताafraid
भीता:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत (कृदन्त, भी धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
अभवत्became/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
दोषदर्शित्वात्because of seeing her fault
दोषदर्शित्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदोष-दर्शित्व
FormNeuter, Ablative, Singular
ब्रह्मचारिणीfemale celibate/student
ब्रह्मचारिणी:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मचारिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
अयन्त्रिताunrestrained/uncontrolled
अयन्त्रिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-यन्त्रित (कृदन्त, यन्त्र् धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
व्रीडिताम्ashamed
व्रीडिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्रीडित (कृदन्त, व्रीड् धातु)
FormFeminine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive)
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्her
ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रतिtowards/to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
अभाषतspoke
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect, 3, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kaṇva
Ś
Śakuntalā
D
Duṣyanta
I
Ilila
B
Bharata (as an epithet: bharatarṣabha)
Ā
Āśrama (hermitage)
F
Forest (vana)
Ā
Āsana (seat)

Educational Q&A

The passage frames ethical maturity as owning one’s actions within dharma: Śakuntalā’s shame signals moral awareness (doṣa-darśana), while Kaṇva’s response models compassionate guidance—encouraging truthful disclosure without panic. It also highlights the social-ethical role of elders/ascetics in legitimizing and protecting relationships that affect lineage and communal order.

Śakuntalā, fearful and embarrassed after accepting King Duṣyanta as husband, approaches Sage Kaṇva, offers him a seat, and struggles to speak. Kaṇva reassures her and asks her to narrate events. She then explains Duṣyanta’s arrival by fate, her choosing him as husband, and requests Kaṇva’s favor and protection for the royal line; Kaṇva, possessing divine insight, understands and prepares to respond.