Shloka 48

आसनानि विचित्राणि रुचिराणि महीपति: । प्रयत्नोपहितानि सम दृष्टवा विस्मयमागमत्‌,वहाँ प्रयत्नपूर्वक तैयार किये हुए बहुत सुन्दर एवं विचित्र आसन देखकर राजाको बड़ा आश्चर्य हुआ

āsanāni vicitrāṇi rucirāṇi mahīpatiḥ | prayatnopahitāni sam dṛṣṭvā vismayam āgamat |

Vaiśampāyana said: The king, seeing the beautiful and wonderfully varied seats that had been carefully prepared with deliberate effort, was filled with astonishment. The scene underscores the courtly ethic of honoring guests through thoughtful hospitality and meticulous arrangement.

आसनानिseats, thrones
आसनानि:
Karma
TypeNoun
Rootआसन
FormNeuter, Nominative, Plural
विचित्राणिvariegated, wonderful
विचित्राणि:
Karma
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Nominative, Plural
रुचिराणिbeautiful, pleasing
रुचिराणि:
Karma
TypeAdjective
Rootरुचिर
FormNeuter, Nominative, Plural
महीपतिःthe king (lord of the earth)
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयत्नोपहितानिcarefully arranged/provided
प्रयत्नोपहितानि:
Karma
TypeAdjective
Rootउपहित
FormNeuter, Nominative, Plural
सम्well, completely
सम्:
TypeIndeclinable
Rootसम्
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma
TypeNoun
Rootविस्मय
FormMasculine, Accusative, Singular
आगमत्came to, attained
आगमत्:
TypeVerb
Rootआ + गम्
FormImperfect (Lan), Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahīpati (the king)
Ā
āsana (seats)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic value of hospitality and respect: careful preparation and thoughtful arrangement for others—especially guests—reflects refinement, responsibility, and ethical conduct in a royal setting.

The narrator describes a moment at court where the king notices that many beautiful, unusual seats have been arranged with great care; on seeing this meticulous preparation, he becomes amazed.