Shloka 30

संकोच्याग्रकरान्‌ भीता: प्रद्रवन्ति सम वेगिता: । शकृन्मूत्रं सृजन्तश्च क्षरन्तः शोणितं बहु,वहाँ कितने ही व्याप्र-स्वभावके नृशंस जंगली मनुष्य भूखे होनेके कारण कुछ मृगोंको कच्चे ही चबा गये। कितने ही वनमें विचरनेवाले व्याध वहाँ आग जलाकर मांस पकानेकी अपनी रीतिके अनुसार मांसको कूट-कूटकर राँधने और खाने लगे। उस वनमें कितने ही बलवान्‌ और मतवाले हाथी अस्त्र-शस्त्रोंके आघातसे क्षत-विक्षत होकर सूँड़को समेटे हुए भयके मारे वेगपूर्वक भाग रहे थे। उस समय उनके घावोंसे बहुत-सा रक्त बह रहा था और वे मल-मूत्र करते जाते थे

saṅkocyāgrakarān bhītāḥ pradravanti sama-vegītāḥ | śakṛn-mūtraṃ sṛjantaś ca kṣarantaḥ śoṇitaṃ bahu ||

Vaiśampāyana said: Terrified, they drew in their foreparts (their trunks) and fled at equal speed. As they ran, they voided dung and urine, and from their wounds much blood streamed forth—an image of the forest’s violence and the pitiless consequences of armed assault upon living beings.

संकोच्यhaving contracted/drawn in
संकोच्य:
TypeVerb
Rootसम्+कुच्
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund)
अग्रकरान्fore-hands (trunks/forelimbs)
अग्रकरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअग्रकर
FormMasculine, Accusative, Plural
भीताःfrightened
भीताः:
Karta
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रद्रवन्तिrun away / flee
प्रद्रवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र+द्रु
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
समवेगिताःimpelled with great speed
समवेगिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमवेगित
FormMasculine, Nominative, Plural
शकृत्feces
शकृत्:
Karma
TypeNoun
Rootशकृत्
FormNeuter, Accusative, Singular
मूत्रम्urine
मूत्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootमूत्र
FormNeuter, Accusative, Singular
सृजन्तःvoiding / discharging
सृजन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसृज्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
क्षरन्तःoozing / dripping
क्षरन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootक्षर्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
बहुmuch / a lot
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
E
elephants (hastin/gaja implied)
W
weapons (astra-śastra implied by context)

Educational Q&A

The verse underscores the stark karmic and ethical cost of violence: when living beings are struck by weapons, the immediate fruits are terror, loss of bodily control, and grievous suffering—an implicit warning against nṛśaṃsatā (pitiless cruelty).

In the midst of a violent forest episode, wounded elephants—struck by weapons—panic and flee, drawing in their trunks; as they run, they involuntarily void excrement and urine while bleeding profusely from their injuries.