Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śakuntalā’s Satya-Discourse and the Recognition of Bharata (शकुन्तला–सत्योपदेशः; भरतप्रतिग्रहः)

लोड्यमानं महारण्यं तत्यजु: सम मृगाधिपा: । तत्र विद्रुतयूथानि हतयूथपतीनि च,असीम पराक्रमवाले राजा गदा घुमानेकी कलामें अत्यन्त प्रवीण थे। अतः वे तोमर, तलवार, गदा तथा मुसलोंकी मारसे स्वेच्छापूर्वक विचरनेवाले जंगली हाथियोंका वध करते हुए वहाँ सब ओर विचरने लगे। अदभुत पराक्रमी नरेश और उनके युद्ध-प्रेमी सैनिकोंने उस विशाल वनका कोना-कोना छान डाला। अतः सिंह और बाघ उस वनको छोड़कर भाग गये। पशुओंके कितने ही झुंड, जिनके यूथपति मारे गये थे, व्यग्र होकर भागे जा रहे थे और कितने ही यूथ इधर-उधर आर्तनाद करते थे। वे प्याससे पीड़ित हो सूखी नदियोंमें जाकर जब जल नहीं पाते, तब निराशासे अत्यन्त खिन्न हो दौड़नेके परिश्रमसे क्लान्तचित्त होनेके कारण मूर्च्छित होकर गिर पड़ते थे। भूख, प्यास और थकावटसे चूर-चूर हो बहुत-से पशु धरतीपर गिर पड़े

loḍyamānaṃ mahāraṇyaṃ tatyajuḥ sama-mṛgādhipāḥ | tatra vidruta-yūthāni hata-yūthapatīni ca ||

Vaiśampāyana said: As that vast forest was being violently scoured and harried, the lords of beasts—lions and tigers—abandoned it and fled. There, many herds ran in panic, their leaders slain; other groups, scattered and distressed, cried out as they fled. The passage underscores how unchecked martial force, when turned upon the natural world, produces fear, disorder, and suffering among the innocent—an implicit ethical warning about the collateral harm of power used without restraint.

लोड्यमानम्being (violently) shaken/harassed (uncertain)
लोड्यमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootलोड्यमान (√लुड्/लोड्?; धातु-अनिश्चित)
FormNeuter, Accusative, Singular
महा-अरण्यम्the great forest
महा-अरण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तत्यजुःthey abandoned/left
तत्यजुः:
Karta
TypeVerb
Root√त्यज्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
समम्together; all at once
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
मृग-अधिपाःlords of beasts (lions/tigers)
मृग-अधिपाः:
Karta
TypeNoun
Rootअधिप
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
विद्रुत-यूथानिherds that had fled
विद्रुत-यूथानि:
Karta
TypeNoun
Rootयूथ
FormNeuter, Nominative, Plural
हत-यूथ-पतीनिwhose herd-leaders were slain
हत-यूथ-पतीनि:
Karta
TypeAdjective
Rootयूथपति
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahāraṇya (great forest)
M
mṛgādhipa (lions/tigers as chief beasts)
Y
yūtha (animal herds)
Y
yūthapati (herd-leaders)

Educational Q&A

The verse highlights the suffering and chaos that arise when overwhelming force is unleashed indiscriminately: even those not directly targeted (animals and their social groups) are destabilized. It implicitly cautions that power and warfare-like action should be governed by restraint and responsibility.

A great forest is being aggressively searched/harried; as a result, lions and tigers flee, and animal herds scatter in panic—many because their herd-leaders have been killed—creating widespread distress and disorder in the wilderness.