Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Vyāsa’s Arrival at Janamejaya’s Sarpasatra; Commissioning of Vaiśaṃpāyana’s Recital (व्यासागमनम्)

सौतिरुवाच तत आचरष्ट सा तस्मै बान्धवानां हितैषिणी । भगिनी नागराजस्य जरत्कारुरविक्लवा,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तदनन्तर अपने भाई-बन्धुओंका हित चाहनेवाली नागराजकी बहिन जरत्कारु शान्तचित्त हो आस्तीकसे बोली

Sautir uvāca—tata ācarat sā tasmai bāndhavānāṁ hitaiṣiṇī | bhaginī nāgarājasya jaratkārur aviklavā ||

Sauti said: Thereupon she—Jaratkāru, the Nāga-king’s sister—steadfast and unshaken, and intent on the welfare of her kinsmen, approached him and addressed him. The narrative underscores a dharmic motive: personal action guided by concern for one’s family and community, undertaken with composure and resolve.

सूतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
आचरष्टshe acted / she proceeded
आचरष्ट:
TypeVerb
Rootचर् (धातु) उपसर्ग: आ-
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Dative, Singular
बान्धवानाम्of (her) relatives/kinsmen
बान्धवानाम्:
TypeNoun
Rootबान्धव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Plural
हितैषिणीwell-wishing, desiring the good
हितैषिणी:
TypeAdjective
Rootहितैषिन् (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
भगिनीsister
भगिनी:
Karta
TypeNoun
Rootभगिनी (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
नागराजस्यof the king of serpents
नागराजस्य:
TypeNoun
Rootनागराज (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
जरत्कारुःJaratkāru (name of the Nāga woman)
जरत्कारुः:
Karta
TypeNoun
Rootजरत्कारु (प्रातिपदिक, नाम)
FormFeminine, Nominative, Singular
अविक्लवाunagitated, steady, undisturbed
अविक्लवा:
TypeAdjective
Rootअविक्लव (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

आस्तीक उवाच

S
Sauti (Ugraśravas)
J
Jaratkāru (female)
N
Nāgarāja (king of the Nāgas/serpents)
Ā
Āstīka

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic orientation: acting with steadiness (aviklavā) and with the intention of benefiting one’s relatives (bāndhavānāṁ hitaiṣiṇī). Ethical action is framed as calm, purposeful engagement for the welfare of one’s community.

In Sauti’s narration, Jaratkāru—sister of the Nāga-king—approaches and speaks to Āstīka. Her motive is explicitly the welfare of her kin, setting up the next development in the Āstīka-related episode.