Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

सौतिरुवाच भस्मी भूत॑ं ततो वृक्ष पन्नगेन्द्रस्य तेजसा । भस्म सर्व समादह्ृत्य काश्यपो वाक्यमब्रवीत्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! नागराजके तेजसे भस्म हुए उस वृक्षकी सारी भस्मराशिको एकत्र करके काश्यपने कहा--

sautir uvāca—bhasmībhūtaṃ tato vṛkṣaṃ pannagendrasya tejasā | bhasma sarvaṃ samādahṛtya kāśyapo vākyam abravīt ||

Sauti said: Then that tree was reduced to ashes by the blazing power of the lord of serpents. Gathering together all the ashes, Kāśyapa spoke—setting the stage for a response that turns raw destruction into a moment of reflection and purposeful action.

सूतिःSauti (Ugraśravas), the narrator
सूतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसूति
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
भस्मीभूतम्reduced to ashes, ash-burnt
भस्मीभूतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभस्मीभूत
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वृक्षम्the tree
वृक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
पन्नगेन्द्रस्यof the lord of serpents (Nāgarāja)
पन्नगेन्द्रस्य:
TypeNoun
Rootपन्नगेन्द्र
FormMasculine, Genitive, Singular
तेजसाby (his) fiery energy/splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
भस्मashes
भस्म:
Karma
TypeNoun
Rootभस्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
समादहृत्यhaving gathered/collected together
समादहृत्य:
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-√हृ
FormAbsolutive (Gerund)
काश्यपःKaśyapa
काश्यपः:
Karta
TypeNoun
Rootकाश्यप
FormMasculine, Nominative, Singular
वाक्यम्words, a statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

काश्यप उवाच

S
Sauti (Ugraśravas)
K
Kāśyapa
P
Pannagendra (Nāga-king)
T
tree (vṛkṣa)
A
ashes (bhasma)