HomeMahabharataAdi ParvaAdhyaya 3Shloka 169

Shloka 169

स हि भगवानिन्द्रो मम सखा त्वदनुक्रोशादि-ममनुग्रहं कृतवान्‌ । तस्मात्‌ कुण्डले गृहीत्वा पुनरागतोडसि,“वे भगवान्‌ इन्द्र मेरे सखा हैं। तुमपर कृपा करके ही उन्होंने यह अनुग्रह किया है। यही कारण है कि तुम दोनों कुण्डल लेकर फिर यहाँ लौट आये हो

sa hi bhagavān indro mama sakhā tvad-anukrośādī-mamānugrahaṃ kṛtavān | tasmāt kuṇḍale gṛhītvā punar āgato'si ||

For indeed the blessed Indra is my friend; out of compassion toward you he has shown me favor. Therefore, having taken the pair of earrings, you have returned here again. The statement frames Indra’s act as a deliberate, relationship-bound intervention, and it highlights how compassion and friendship can motivate decisive deeds—yet also how such “favor” may involve taking something valuable, raising questions about the ethics of gain achieved through another’s loss.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
भगवान्the venerable/lordly one
भगवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभगवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
ममof me/my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वत्from you/through you
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Ablative, Singular
अनुक्रोशात्out of compassion
अनुक्रोशात्:
Karana
TypeNoun
Rootअनुक्रोश
FormMasculine, Ablative, Singular
ममfor me/of me
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
अनुग्रहम्favor/grace
अनुग्रहम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनुग्रह
FormMasculine, Accusative, Singular
कृतवान्did/has done
कृतवान्:
TypeVerb
Rootकृ
FormPeriphrastic perfect (लिट्/परस्मैपद-समर्थ भावः), Third, Singular, Masculine
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
कुण्डलेthe two earrings
कुण्डले:
Karma
TypeNoun
Rootकुण्डल
FormNeuter, Accusative, Dual
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage), —, —, —
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
आगतःreturned/come
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormLat (present), Second, Singular, Parasmaipada

राम उवाच

I
Indra
R
Rama (speaker, as given)
K
kuṇḍala (earrings)

Educational Q&A

The verse emphasizes that actions—especially those involving taking or granting valuables—are often justified through relational duties (friendship) and moral sentiments (compassion). It invites reflection on whether an act labeled as “grace” (anugraha) remains ethically clean when it benefits one party through another’s loss.

The speaker states that Indra, described as his friend, has acted out of compassion toward the addressed person and has thereby favored the speaker. As a result, the addressed person is said to have taken the pair of earrings and returned—indicating a completed act of acquisition followed by a return to the speaker’s presence.