Vālakhilya-Tapas and the Birth of Garuḍa (वालखिल्यतपः-गरुडोत्पत्तिः)
वहास्मानपरं द्वीपं सुरम्यं विमलोदकम् | त्वं हि देशान् बहून् रम्यान् व्रजन् पश्यसि खेचर,“खेचर! तुम आकाशमें उड़ते समय बहुत-से रमणीय प्रदेश देखा करते हो; अतः हमें निर्मल जलवाले किसी दूसरे रमणीय द्वीपमें ले चलो”
vahāsmān aparaṃ dvīpaṃ suramyaṃ vimalodakam | tvaṃ hi deśān bahūn ramyān vrajan paśyasi khecara ||
The Grandsire said: “Carry us to another island—exceedingly beautiful, with clear, pure waters. For you, O sky-roamer, as you travel through the air, behold many delightful regions; therefore take us to some other charming isle with spotless water.”
पितामह उवाच
The verse highlights practical discernment and reliance on appropriate expertise: the speaker appeals to the sky-roamer’s wider vision and experience to guide the group toward a better, purer place—suggesting that wise leadership consults those who can truly see farther.
Pitāmaha addresses a ‘khecara’ (one who moves through the sky) and requests to be carried to another beautiful island with clear water, noting that the sky-roamer has seen many pleasant regions while traveling through the air.