Shloka 3

परस्परमिवात्यर्थ गर्जन्त: सततं दिवि । संवर्तितमिवाकाशं जलदैः सुमहाद्भुतै:,वे परस्पर अत्यन्त गर्जना करते हुए आकाशसे निरन्तर पानी बरसाते रहे। जोर-जोरसे गर्जने और लगातार असीम जलकी वर्षा करनेवाले अत्यन्त अद्भुत जलधरोंने सारे आकाशको घेर-सा लिया था। असंख्य धारारूप लहरोंसे युक्त वह व्योमसमुद्र मानो नृत्य-सा कर रहा था

parasparam ivātyartha garjantaḥ satataṃ divi | saṃvartitam ivākāśaṃ jaladaiḥ sumahādbhutaiḥ ||

The clouds, as if challenging one another, roared exceedingly and unceasingly in the sky. Those vast and wondrous rain-bearers seemed to wrap and churn the whole firmament, pouring down water without pause—so that the heavens themselves appeared like an ocean in motion, heaving with countless streaming waves. In the narrative frame, the image heightens awe (adbhuta) and signals a moment of overwhelming natural power that dwarfs human action, reminding listeners of the cosmic scale within which dharma and destiny unfold.

परस्परम्mutually, with one another
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
Formavyaya (adverbial accusative usage)
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formavyaya
अत्यर्थम्excessively, very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थ
Formavyaya (adverb)
गर्जन्तःroaring
गर्जन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootगर्ज्
Formpresent active participle (शतृ), masculine nominative plural
सततम्constantly, continuously
सततम्:
TypeIndeclinable
Rootसतत
Formavyaya (adverb)
दिविin the sky, in heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
Formfeminine locative singular
संवर्तितम्covered/rolled up, enveloped
संवर्तितम्:
TypeVerb
Rootसम्-√वृत्
Formpast passive participle (क्त), neuter nominative/accusative singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formavyaya
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
Formneuter accusative singular
जलदैःby the clouds (water-givers)
जलदैः:
Karana
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine instrumental plural
सु-महा-अद्भुतैःby very greatly wonderful (ones)
सु-महा-अद्भुतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअद्भुत
Formmasculine instrumental plural (agreeing with जलदैः)

पितामह उवाच

पितामह (Pitāmaha, the Grandsire as narrator/speaker)
दिवि (the sky/heaven)
आकाश (ākāśa, the firmament)
जलद (jalada, rain-clouds)

Educational Q&A

The verse primarily teaches through imagery: human affairs occur within a vast, overpowering cosmos. The relentless thunder and rain evoke awe and humility, suggesting that dharma and destiny are framed by forces far greater than individual will.

Pitāmaha describes an extraordinary storm: clouds roar as if competing with each other, continuously filling and churning the sky and pouring heavy rain, making the heavens resemble a surging ocean.