Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

गच्छ त्वं जरितामेव यदर्थ परितप्यसे । चरिष्याम्यहमप्येका यथा कुपुरुषाश्रिता,“अत: अब तुम उस जरिताके ही पास जाओ, जिसके लिये तुम इतने संतप्त हो रहे हो। मैं भी दुष्ट पुरुषके आश्रयमें पड़ी हुई स्त्रीकी भाँति अकेली ही विचरूँगी”

gaccha tvaṁ jaritām eva yadarthaṁ paritapyase | cariṣyāmy aham apy ekā yathā kupuruṣāśritā ||

Vaiśampāyana said: “Go now to Jaritā herself—the one for whose sake you are burning with distress. As for me, I too shall wander alone, like a woman left dependent on a wicked man.”

गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, nominative, singular
जरिताम्Jaritā (a woman, proper name)
जरिताम्:
Karma
TypeNoun
Rootजरिता
Formfeminine, accusative, singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
यत्which/that (thing)
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, accusative, singular
अर्थम्purpose/reason
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
Formmasculine, accusative, singular
परितप्यसेyou grieve/are tormented
परितप्यसे:
TypeVerb
Rootतप् (परि-तप्)
Formलट् (present), 2, singular, आत्मनेपद
चरिष्यामिI shall wander
चरिष्यामि:
TypeVerb
Rootचर्
Formलृट् (simple future), 1, singular, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, nominative, singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एकाalone/single
एका:
TypeAdjective
Rootएक
Formfeminine, nominative, singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कुपुरुषाश्रिताdependent on a wicked man
कुपुरुषाश्रिता:
TypeAdjective
Rootकुपुरुष-आश्रित (आश्रि + क्त)
Formfeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Jaritā

Educational Q&A

The verse highlights the ethical pain caused by misplaced attachment and wrongful dependence: one should not cling to a harmful relationship, and one should direct one’s concern to the rightful person (here, Jaritā), even if it means accepting solitude.

A female speaker (reported by Vaiśampāyana) urges someone who is grieving to go to Jaritā, the person at the center of his distress. She then declares she will roam alone, comparing her situation to that of a woman forced to rely on a wicked man—underscoring separation, reproach, and moral discomfort.