Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

अग्निभय-प्रसङ्गे मन्दपालस्य शोकः

Mandapāla’s Lament amid the Threat of Fire

प्रतिगृह्ा समाविश्य तद्‌ वनं भरतर्षभ । मेघस्तनितनिर्घोष: सर्वभूतान्यकम्पयत्‌,भरतश्रेष्ठ! उस वनको चारों ओरसे अपनी लपटोंमें लपेटकर और उसके भीतरी भागमें भी व्याप्त होकर अग्निदेव मेघकी गर्जनाके समान गम्भीर घोष करते हुए समस्त प्राणियोंको कैपाने लगे

pratigṛhya samāviśya tad vanaṁ bharatarṣabha | meghastanita-nirghoṣaḥ sarvabhūtāny akampayat ||

Vaiśampāyana said: Having seized it and pervaded that forest on every side—and even penetrating its inner reaches—the fire blazed forth with a deep roar like thunder from rain-clouds, shaking and terrifying all living beings. The scene underscores how unchecked destructive force, once unleashed, overwhelms the innocent along with the intended target, calling for restraint and responsibility in action.

प्रतिगृह्यhaving seized/covered (all around)
प्रतिगृह्य:
Karma
TypeVerb
Rootप्रतिगृह् (प्रति + ग्रह्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
समाविश्यhaving entered/pervaded
समाविश्य:
Adhikarana
TypeVerb
Rootसम् + आविश्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), कर्तरि
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
वनम्forest
वनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवन
FormNeuter, Accusative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
TypeNoun
Rootभरत + ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular
मेघस्तनितनिर्घोषःhaving a roar like thunder of clouds
मेघस्तनितनिर्घोषः:
Karta
TypeAdjective
Rootमेघ + स्तनित + निर्घोष
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karma
TypeNoun
Rootसर्व + भूत
FormNeuter, Accusative, Plural
अकम्पयत्made (them) tremble/shake
अकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada, Causative (णिच्)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharatarṣabha (addressed listener, typically Janamejaya)
V
vana (forest)
A
agni (fire, implied by context)
M
megha (cloud)