Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)

उपयुक्त महाभाग तेन त्वां ग्लानिराविशत्‌ । तेजसा विप्रहीणत्वात्‌ सहसा हव्यवाहन,अग्निदेवकी यह बात सुनकर सम्पूर्ण जगतके स्रष्टा भगवान्‌ ब्रह्माजी हव्यवाहन अग्निसे हँसते हुए-से इस प्रकार बोले--“महाभाग! तुमने बारह वर्षोतक वसुधाराकी आहुतिके रूपमें प्राप्त हुई घृतधाराका उपभोग किया है। इसीलिये तुम्हें ग्लानि प्राप्त हुई है। हव्यवाहन! तेजसे हीन होनेके कारण तुम्हें सहसा अपने मनमें ग्लानि नहीं आने देनी चाहिये। वहने! तुम फिर पूर्ववत्‌ स्वस्थ हो जाओगे। मैं समय पाकर तुम्हारी अरुचि नष्ट कर दूँगा

upayukta mahābhāga tena tvāṁ glānir āviśat | tejasā viprahīṇatvāt sahasā havyavāhana ||

Vaiśampāyana said: “O noble one, because you have consumed that (offering), a sudden weariness has entered you. O Havyavāhana (Fire), since you have become deprived of your radiance, you should not at once allow despondency to take hold of your mind.”

उपयुक्तhaving consumed/used
उपयुक्त:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-युज् (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाभाग
FormMasculine, Vocative, Singular
तेनby that/therefore
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
ग्लानिःweariness/aversion
ग्लानिः:
Karta
TypeNoun
Rootग्लानि
FormFeminine, Nominative, Singular
आविशत्entered/overcame
आविशत्:
TypeVerb
Rootआ-विश्
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
तेजसाby (your) energy/splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विप्रहीणत्वात्because of being deprived of (proper) vigor
विप्रहीणत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootविप्रहीणत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
सहसाsuddenly/at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
हव्यवाहनO carrier of oblations (Agni)
हव्यवाहन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहव्यवाहन
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Agni (Havyavāhana)

Educational Q&A

Loss of strength or radiance should not immediately become mental despair; one should restrain sudden despondency and recover steadiness, especially when the cause is temporary or situational.

The narrator reports a counsel addressed to Agni (Havyavāhana): after consuming an offering, Agni is overcome by weariness and diminished radiance, and is advised not to let that sudden weakness turn into discouragement.