Shloka 37

आराधयन्‌ महादेवं नियत: संशितब्रतः । उपवासपरो राजन्‌ दीर्घकालमतिष्ठत,राजन! तीक्ष्ण व्रतका पालन करनेवाले राजा श्वेतकि मन-इन्द्रियोंके संयमपूर्वक महादेवजीकी आराधना करते हुए बहुत दिनोंतक निराहार खड़े रहे

ārādhayan mahādevaṁ niyataḥ saṁśitavrataḥ | upavāsaparo rājan dīrghakālam atiṣṭhata ||

Vaiśampāyana said: O King, steadfast and firm in his austere vow, he worshipped Mahādeva with disciplined mind and senses; devoted to fasting, he stood without food for a long time. The verse highlights the ethic of self-restraint and sustained devotion as a means of seeking divine grace.

आराधयन्worshipping, propitiating
आराधयन्:
Karta
TypeVerb
Rootआराधय् (धातु: राध् + आ-)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
महादेवंMahādeva (Śiva)
महादेवं:
Karma
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Accusative, Singular
नियतःrestrained, self-controlled
नियतः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत
FormMasculine, Nominative, Singular
संशितब्रतःof strict/keen vow
संशितब्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंशितव्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
उपवासपरःdevoted to fasting
उपवासपरः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपवासपर
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
अतिष्ठत्stood, remained
अतिष्ठत्:
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahādeva (Śiva)

Educational Q&A

The verse underscores that disciplined self-restraint (niyama), strict observance of vows (vrata), and sustained austerity (upavāsa, prolonged standing) are presented as ethically potent forms of devotion that can make one fit to seek divine favor.

The narrator describes a devotee—strict in vows—propitiating Mahādeva by controlling mind and senses and undertaking a prolonged fast while standing, indicating an intense period of tapas performed to obtain a desired boon or divine response.