Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Khāṇḍava-dāha: Indra’s Countermeasures and the Nāga Aśvasena’s Escape (आदि पर्व, अध्याय २१८)

कृतमेव तु कल्याणं सर्व मम भवेद्‌ ध्रुवम्‌ यदि स्यान्मम वार्ष्णेयी महिषीयं स्वसा तव,सखे! यदि यह वृष्णिकुलकी कुमारी और आपकी बहिन सुभद्रा मेरी रानी हो सके तो निश्चय ही मेरा समस्त कल्याणमय मनोरथ पूर्ण हो जाय

kṛtam eva tu kalyāṇaṃ sarvaṃ mama bhaved dhruvam | yadi syān mama vārṣṇeyī mahiṣīyaṃ svasā tava, sakhe ||

Arjuna said: “Indeed, all my welfare would be firmly accomplished, if your sister Subhadrā—born in the Vṛṣṇi line—could become my queen, my wedded consort, O friend. Such a union would fulfill my auspicious purpose.”

कृतम्accomplished / done
कृतम्:
Karta
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातु, क्त-प्रत्यय)
FormNeuter, Nominative, Singular
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तुbut / however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कल्याणम्welfare / good fortune
कल्याणम्:
Karta
TypeNoun
Rootकल्याण
FormNeuter, Nominative, Singular
सर्वम्all / entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
भवेत्would be / might become
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
ध्रुवम्certainly / surely
ध्रुवम्:
TypeIndeclinable
Rootध्रुव
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
स्यात्were / might be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वार्ष्णेयीa Vṛṣṇi woman / of the Vṛṣṇis
वार्ष्णेयी:
Karta
TypeAdjective
Rootवार्ष्णेय (वृष्णि-सम्बन्धी)
FormFeminine, Nominative, Singular
महिषीqueen / chief wife
महिषी:
Karta
TypeNoun
Rootमहिषी
FormFeminine, Nominative, Singular
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वसाsister
स्वसा:
Karta
TypeNoun
Rootस्वसृ
FormFeminine, Nominative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
सखेO friend
सखे:
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Vocative, Singular

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
S
Subhadrā
V
Vṛṣṇi (clan)

Educational Q&A

The verse highlights how personal desire is framed within auspiciousness and social order: Arjuna presents marriage to Subhadrā not merely as attraction but as a dharmically meaningful alliance—seeking a legitimate, stabilizing union that promises ‘kalyāṇa’ (well-being) and certainty (dhruva) for his life and lineage.

Arjuna addresses his close friend (implicitly Kṛṣṇa) and expresses that his highest good will be secured if Subhadrā—Kṛṣṇa’s sister and a Vṛṣṇi princess—can become his chief queen. It is a direct articulation of intent to marry Subhadrā, setting up the subsequent events surrounding their union.