अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम् | दुःशासनों विकर्णश्चाप्यानेतुं पाण्डवानिह,जब द्रुपदकी ओरसे पाण्डववीरोंको यहाँ आनेकी अनुमति मिल जाय, तब एक अच्छी- सी सेना साथ ले दुःशासन और विकर्ण पाण्डवोंको यहाँ ले आनेके लिये जायँ
anujñāteṣu vīreṣu balaṃ gacchatu śobhanam | duḥśāsano vikarṇaś cāpy ānetuṃ pāṇḍavān iha ||
Bhīṣma said: “When permission has been granted regarding those heroes, let a fine force set out. Let Duḥśāsana and Vikarṇa, too, go to bring the Pāṇḍavas here.” In context, Bhīṣma frames the action as procedurally sanctioned—seeking consent first—yet the instruction also signals the Kuru court’s intent to control the Pāṇḍavas’ movements through an armed escort.
भीष्म उवाच
The verse highlights the tension between lawful procedure and coercive intent: Bhīṣma emphasizes obtaining permission first (a dharmic formality), yet pairs it with sending an armed force, showing how political power can cloak compulsion in the language of propriety.
Bhīṣma directs that, once authorization is secured, a suitable military contingent should depart, with Duḥśāsana and Vikarṇa assigned to fetch the Pāṇḍavas and bring them to the Kuru court.