Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

अनागच्छत्सु पुत्रेषु भैक्षकालेडभिगच्छति । धार्तराष्ट्रहता न स्युर्विज्ञाय कुरुपुज्वा:,वे ऐसे लगते थे, जैसे पूर्णमासी तिथिको मेघोंकी घटासे निकलकर चन्द्रमा और सूर्य प्रकाशित हो रहे हों। इधर भिक्षाका समय बीत जानेपर भी जब पुत्र नहीं लौटे, तब उनकी माता कुन्तीदेवी स्नेहवश अनेक प्रकारकी चिन्ताओंमें डूबकर उनके विनाशकी आशंका करने लगीं--“कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि धृतराष्ट्रके पुत्रोंने कुरुश्रेष्ठ पाण्डवोंको पहचानकर उनकी हत्या कर डाली हो? अथवा दृढ़तापूर्वक वैरभावको मनमें रखनेवाले महाभयंकर मायावी राक्षसोंने तो मेरे बच्चोंको नहीं मार डाला? क्या महात्मा व्यासके भी निश्चित मतके विपरीत कोई बात हो गयी?”

anāgacchatsu putreṣu bhaikṣakāle ’bhigacchati | dhārtarāṣṭrahatā na syur vijñāya kuru-puṅgavāḥ ||

Vaiśampāyana said: When the time for alms had arrived and her sons still had not returned, Kuntī—overcome by maternal affection—sank into many anxious thoughts and began to fear their destruction: “Could it be that Dhṛtarāṣṭra’s sons, recognizing those foremost of the Kurus, have killed them?” The verse frames a moral tension between kinship and hostility: even within one lineage, envy and rivalry can turn recognition into violence, and a mother’s love anticipates the ethical catastrophe of fratricidal harm.

अनागच्छत्सुwhen (they) were not returning
अनागच्छत्सु:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअन्-आ-गम् (गच्छ्)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Locative, Plural
पुत्रेषुin/among the sons
पुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
भैक्षकालात्after the time for alms/begging-meal
भैक्षकालात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभैक्षकाल
FormMasculine, Ablative, Singular
अभिगच्छतिapproaches/comes to (a conclusion/realization)
अभिगच्छति:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-गम्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
धार्तराष्ट्रहताःkilled by the sons of Dhṛtarāṣṭra
धार्तराष्ट्रहताः:
Karta
TypeAdjective
Rootधार्तराष्ट्र-हता
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
स्युःmight be / would be
स्युः:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Plural, Parasmaipada
विज्ञायhaving recognized/known
विज्ञाय:
TypeVerb
Rootवि-ज्ञा
FormAbsolutive (क्त्वा-प्रत्यय), Parasmaipada (usage)
कुरुपुङ्गवाःthe best of the Kurus (i.e., the Pāṇḍavas)
कुरुपुङ्गवाः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुपुङ्गव
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Dhṛtarāṣṭra’s sons / Kauravas)
K
Kuru lineage
K
Kuru-puṅgavas (the foremost Kurus, i.e., the Pāṇḍavas implied)

Educational Q&A

The verse highlights how adharma can arise within one’s own family: when rivalry dominates, even recognizing a kinsman may lead to violence. It also portrays the ethical weight of a mother’s protective concern, anticipating the larger collapse of kinship duties that culminates in the Kurukṣetra war.

As the time for alms passes and her sons have not returned, Kuntī becomes fearful. She suspects that Dhṛtarāṣṭra’s sons (the Kauravas) may have recognized the Pāṇḍavas and killed them, expressing foreboding about hostile intent within the Kuru family.