Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

आचर्कर्षतुरन्योन्यं मुष्टिभिश्वापि जघ्नतुः । ततश्नट्चटाशब्द: सुघोरो हूभवत्‌ तयो:,इस प्रकार वे एक-दूसरेको खींचते और मुक्कोंसे मारते थे। उस समय घूँसोंकी मारसे दोनोंके शरीरोंपर अत्यन्त भयंकर “चट-चट” शब्द हो रहा था। वे परस्पर इस प्रकार प्रहार कर रहे थे, मानो पत्थर टकरा रहे हों। लगभग दो घड़ीतक दोनों उस युद्धमें एक-दूसरेको खींचते और ठेलते रहे

Vaiśampāyana uvāca |

ācarakarṣatur anyonyaṃ muṣṭibhiś cāpi jaghnatuḥ |

tataś caṭ-caṭā-śabdaḥ sughoro 'bhavat tayoḥ ||

Vaiśampāyana said: They grappled with one another, dragging each other close, and struck each other with their fists. Then, between the two of them, a terribly harsh “chat-chat” sound arose—like stones clashing—so fierce was the impact of their blows. The scene underscores how, when rivalry hardens into rage, strength turns into brutality and the body becomes the immediate field where enmity is made audible and visible.

आचर्कर्षतुःthey two dragged/pulled
आचर्कर्षतुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ + कृश् (कर्षति)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, dual
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य (प्रातिपदिक)
मुष्टिभिःwith fists
मुष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
जघ्नतुःthey two struck/beat
जघ्नतुः:
Karta
TypeVerb
Rootहन् (जघ्न-)
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, dual
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
नट्-चट-शब्दःthe 'chat-chat' sound (clacking noise)
नट्-चट-शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
सुघोरःvery terrible
सुघोरः:
TypeAdjective
Rootसुघोर (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अभवत्arose/was
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3, singular
तयोःof the two / between the two
तयोः:
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formcommon, genitive, dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked hostility manifests as raw violence: when opponents abandon restraint, conflict becomes dehumanizing, reducing interaction to force and injury. Ethically, it points to the need for self-control (dama) and restraint even amid rivalry, since anger quickly escalates into cruelty.

Two combatants are locked in close combat: they seize and pull each other, then trade heavy punches. The blows produce a loud, frightening ‘caṭ-caṭ’ cracking sound, likened to stones striking—emphasizing the intensity and brutality of the fight.