Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

वैशम्पायन उवाच एवमुक्तस्तु राधेयो युद्धात्‌ कर्णो न्यवर्तत

vaiśampāyana uvāca: evam uktas tu rādheyo yuddhāt karṇo nyavartata

Vaiśampāyana said: Thus addressed, Rādheya—Karna—turned back from the battle. The line underscores a moment where a warrior’s course is checked by words and circumstance, hinting at the ethical tension between steadfastness in combat and the prudence (or constraint) that can compel withdrawal.

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
TypeVerb
Rootवच्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
राधेयःRādheya (Karna)
राधेयः:
Karta
TypeNoun
Rootराधेय
FormMasculine, Nominative, Singular
युद्धात्from the battle
युद्धात्:
Apadana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Ablative, Singular
कर्णःKarna
कर्णः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण
FormMasculine, Nominative, Singular
न्यवर्ततturned back/withdrew
न्यवर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect, 3rd, Singular, Atmanepada, नि,आ

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
Rādheya (Karna)
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

Even in a warrior’s life, action is not merely force but also discernment: words, counsel, or constraints can rightly redirect one’s course. The verse highlights restraint as a meaningful ethical choice within the arena of conflict.

After being addressed (by someone in the preceding context), Karna—called Rādheya—withdraws/turns back from the battle, marking a shift in immediate action and momentum.