Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

तावुभावप्यनिर्देश्यौ लाघवाज्जयतां वरौ । अयुध्येतां सुसंरब्धावन्योन्यविजिगीषिणौ,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ वे दोनों योद्धा हाथोंकी फुर्ती दिखानेमें बेजोड़ थे, उनमें कौन बड़ा है और कौन छोटा--यह बताना असम्भव था। दोनों ही एक-दूसरेको जीतनेकी इच्छा रखकर बड़े क्रोधसे लड़ रहे थे

vaiśampāyana uvāca |

tāv ubhāv apy anirdeśyau lāghavāj jayatāṃ varau |

ayudhyetāṃ susaṃrabdhāv anyonya-vijigīṣiṇau ||

Vaiśampāyana said: Those two foremost among victorious heroes were, by reason of their swift dexterity, impossible to distinguish as greater or lesser. Inflamed with fierce wrath and each intent on conquering the other, they fought on.

तौthose two
तौ:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootउभ
FormMasculine, Nominative, Dual
अपिalso/indeed
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनिर्देश्यौindescribable; not to be distinguished
अनिर्देश्यौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिर्देश्य
FormMasculine, Nominative, Dual
लाघवात्because of agility/lightness
लाघवात्:
Karana
TypeNoun
Rootलाघव
FormNeuter, Ablative, Singular
जयताम्of the two victorious (ones)
जयताम्:
TypeKridanta (verbal adjective)
Rootजि
FormMasculine, Genitive, Dual
वरौthe two excellent (heroes)
वरौ:
Karta
TypeAdjective (substantive)
Rootवर
FormMasculine, Nominative, Dual
अयुध्येताम्they two fought
अयुध्येताम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect, 3rd, Dual, Atmanepada
सुसंरब्धौboth highly enraged/impassioned
सुसंरब्धौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसंरब्ध
FormMasculine, Nominative, Dual
अन्योन्यeach other/mutual
अन्योन्य:
TypeAdjective (used as first member of compound)
Rootअन्योन्य
विजिगीषिणौboth desiring to conquer
विजिगीषिणौ:
Karta
TypeKridanta (desiderative agent noun)
Rootविजिगीषिन्
FormMasculine, Nominative, Dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
two unnamed warriors (tāv ubhau)

Educational Q&A

The verse highlights how sheer martial agility and the thirst for victory can make opponents appear evenly matched, while anger (saṃrambha) drives conflict forward—an implicit caution that prowess without restraint tends to intensify rivalry rather than resolve it.

Vaiśampāyana describes two eminent warriors engaged in combat. Their speed and dexterity are so equal that no one can say who is superior; both, burning with rage, fight with the single aim of defeating the other.