Shloka 3

अथ चिन्तां समापेदे पुन: कौरवनन्दन । अम्भस्यस्या निमज्जेयमिति दुःखसमन्वित:,कौरवनन्दन! (उसे देखकर) दुःखसे युक्त वसिष्ठजीके मनमें फिर यह विचार आया कि मैं इसी नदीके जलमें डूब जाऊँ

atha cintāṃ samāpede punaḥ kauravanandana | ambhasy asyā nimajjeyam iti duḥkhasamanvitaḥ ||

Then, O delight of the Kuru line, he again fell into anxious reflection. Overwhelmed by sorrow, he resolved: “I shall sink into the waters of this very river.” The verse highlights how grief can drive even the wise toward self-destructive impulses, setting the ethical tension between despair and steadfastness.

अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
चिन्ताम्thought, anxiety
चिन्ताम्:
Karma
TypeNoun
Rootचिन्ता
FormFeminine, Accusative, Singular
समापेदेhe conceived/entertained (a thought)
समापेदे:
TypeVerb
Rootसम् + आपद्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Parasmaipada
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
कौरव-नन्दनO son of the Kauravas
कौरव-नन्दन:
TypeNoun
Rootकौरवनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
अम्भसिin the water
अम्भसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Locative, Singular
अस्याःof this (river/woman)
अस्याः:
TypePronoun
Rootइदम् (स्त्री.)
FormFeminine, Genitive, Singular
निमज्जेयम्I should sink/drown
निमज्जेयम्:
TypeVerb
Rootनि + मज्ज्
FormOptative (Vidhi-liṅ), First, Singular, Parasmaipada
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
दुःख-समन्वितःendowed with sorrow, sorrowful
दुःख-समन्वितः:
TypeAdjective
Rootदुःखसमन्वित
FormMasculine, Nominative, Singular

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva, speaker)
कौरवनन्दन (Kuru prince addressed)
नदी (river, implied by 'asyāḥ ambhasaḥ')

Educational Q&A

The verse portrays how intense sorrow can cloud judgment and lead to thoughts of self-destruction; it implicitly invites reflection on dharma as steadiness and the need to resist despair-driven decisions.

The speaker describes a person—addressed in the telling to a Kuru prince—who, seeing the situation, becomes overwhelmed with grief and decides to drown himself in the river’s waters.