Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

उवाच मधुरं वाक्यं तपती प्रहसन्निव । उत्तिष्ोत्तिष्ठ भद्रं ते न त्वमर्हस्यरिंदम,कुरुवंशका विस्तार करनेवाले राजा संवरण कामाग्निसे पीड़ित हो अचेत हो गये थे। उस समय जैसे कोई हँसकर मधुर वचन बोलता हो, उसी प्रकार कल्याणी तपती मीठी वाणीमें उन नरेशसे बोली--“शत्रुदमन! उठिये, उठिये; आपका कल्याण हो। राजसिंह! आप इस भूतलके विख्यात सम्राट्‌ हैं। आपको इस प्रकार मोहके वशीभूत नहीं होना चाहिये।' तपतीने जब मधुर वाणीमें इस प्रकार कहा, तब राजा संवरणने आँखें खोलकर देखा। वही विशाल नितम्बोंवाली सुन्दरी सामने खड़ी थी। राजाके अन्तःकरणमें कामजनित आग जल रही थी। वे उस कजरारे नेत्रोंवाली सुन्दरीसे लड़खड़ाती वाणीमें बोले -- श्यामलोचने! तुम आ गयीं, अच्छा हुआ। यौवनके मदसे सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैं कामसे पीड़ित तुम्हारा सेवक हूँ। तुम मुझे स्वीकार करो, अन्यथा मेरे प्राण मुझे छोड़कर चले जायँगे। विशालाक्षि! कमलके भीतरी भागकी-सी कान्तिवाली सुन्दरि! तुम्हारे लिये कामदेव मुझे अपने तीखे बाणोंद्वारा बार-बार घायल कर रहा है। यह (एक क्षणके लिये भी) शान्त नहीं होता। भद्रे! ऐसे समयमें जब मेरा कोई भी रक्षक नहीं है, मुझे कामरूपी महासर्पने डस लिया है

uvāca madhuraṃ vākyaṃ tapatī prahasann iva | uttiṣṭhottiṣṭha bhadraṃ te na tvam arhasi rindaṃ ||

Smiling as though in gentle amusement, Tapatī spoke sweetly: “Rise, rise—may good befall you. O subduer of foes, you are not fit to lie thus overcome.” In the narrative context, her tender admonition checks the king’s collapse under desire and calls him back to the dignity and self-command expected of a renowned ruler.

उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
मधुरम्sweet
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech, words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तपतीTapatī (proper name)
तपती:
Karta
TypeNoun
Rootतपती
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रहसन्smiling, laughing
प्रहसन्:
TypeVerb
Rootप्र-हस्
FormŚatṛ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उत्तिष्ठrise up
उत्तिष्ठ:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormImperative (Loṭ), 2, Singular, Parasmaipada
उत्तिष्ठrise up (again, for emphasis)
उत्तिष्ठ:
TypeVerb
Rootउत्-स्था
FormImperative (Loṭ), 2, Singular, Parasmaipada
भद्रम्welfare, good fortune
भद्रम्:
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative, Singular
तेto you / for you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Dative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अर्हसिought, deserve
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Laṭ), 2, Singular, Parasmaipada
अरिंदमO foe-tamer (destroyer of enemies)
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular

गन्धर्व उवाच

T
Tapatī
S
Saṃvaraṇa (implied by context)
G
Gandharva (speaker tag)

Educational Q&A

Even amid overpowering desire, a ruler (and by extension any person) should not abandon self-command; dignity and duty require rising above delusion and regaining steadiness.

Tapatī, smiling gently, addresses the love-stricken king and urges him to get up, implying that it is unworthy for a famed sovereign to lie helplessly overcome.