पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
प्रसीद वशगो<हं ते भक्त मां भज भाविनि | दृष्टवैव त्वां वरारोहे मन्मथो भृशमड़ने,“मैं सर्वथा तुम्हारे अधीन हूँ, मुझपर प्रसन्न हो जाओ। महानुभावे! मुझ भक्तको अंगीकार करो। वरारोहे! विशाल नेत्रोंवाली अंगने! जबसे मैंने तुम्हें देखा है, तभीसे कामदेव मेरे अन्तः:करणको अपने बाणोंद्वारा घायल कर रहा है। कमललोचने! तुम प्रेमपूर्वक समागमके जलसे मेरे कामाग्निजनित दाहको बुझाकर मुझे आह्वाद प्रदान करो। कल्याणि! तुम्हारे दर्शनसे उत्पन्न हुआ कामदेव फूलोंके आयुध लेकर भी अत्यन्त दुर्धर्ष हो रहा है। उसके धनुष और बाण दोनों ही बड़े प्रचण्ड हैं। वह अपने दुस्सह बाणोंसे मुझे बींध रहा है। महानुभावे! तुम आत्मदान देकर मेरे उस कामको शान्त करो
prasīda vaśago 'haṃ te bhaktaṃ māṃ bhaja bhāvini | dṛṣṭvaiva tvāṃ varārohe manmatho bhṛśam ardayate ||
The Gandharva pleads: “Be gracious. I am wholly under your power—accept me, for I am devoted to you, O noble lady. O fair-hipped one, the moment I beheld you, Kāma (the god of desire) has been tormenting me intensely.” In context, this is an erotic supplication rather than a dharmic instruction: the speaker frames his desire as helpless subjection and seeks the woman’s consent and reciprocation, revealing how passion can press upon judgment and self-control.
गन्धर्व उवाच
The verse illustrates the overpowering force of kāma (desire) and how it can drive a person to plead submission and seek union; ethically, it invites reflection on self-mastery and the importance of the other person’s willing acceptance rather than coercion.
A Gandharva addresses a woman with romantic epithets, declaring himself under her sway and saying that since seeing her he has been intensely afflicted by Manmatha (Kāma), thereby urging her to accept him.