Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

भक्त मामसितापाज्ि न परित्यक्तुमहसि । त्वं हि मां प्रीतियोगेन त्रातुमहसि भाविनि,“कजरारे नेत्रोंवाली भामिनि! मैं तुम्हारा भक्त हूँ। तुम मेरा परित्याग न करो। तुम्हें तो प्रेमपूर्वक मेरी रक्षा करनी चाहिये

bhakta māṁ asitāpāṅgi na parityaktum arhasi | tvaṁ hi māṁ prīti-yogena trātum arhasi bhāmini ||

The Gandharva said: “O dark-eyed lady, do not abandon me. I am devoted to you; and you, O passionate one, ought to protect me through the bond of love.”

भक्तःdevotee
भक्तः:
Karta
TypeNoun
Rootभक्त (भज्-धातु से क्त प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
असितापाङ्गिO dark-cornered-eyed woman
असितापाङ्गि:
TypeNoun
Rootअसित + अपाङ्गिन्
FormFeminine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
परित्यक्तुम्to abandon
परित्यक्तुम्:
TypeVerb
Rootपरि-त्यज्
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
प्रीतियोगेनby/with loving attachment
प्रीतियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootप्रीति + योग
FormMasculine, Instrumental, Singular
त्रातुम्to protect / to save
त्रातुम्:
TypeVerb
Rootत्रा
FormInfinitive (Tumun)
अर्हसिyou ought / you are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (Lat), Second, Singular
भाविनिO lovely/impassioned lady
भाविनि:
TypeNoun
Rootभाविन्
FormFeminine, Vocative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
U
Unnamed woman addressed as asitāpāṅgī/bhāminī

Educational Q&A

The verse frames an ethical appeal grounded in relational duty: devotion and affection create an obligation of care. The Gandharva argues that love (prīti) is not merely emotion but a binding connection (yoga) that should express itself as protection rather than abandonment.

A Gandharva addresses a woman with affectionate epithets (“dark-eyed,” “passionate one”) and pleads that she not forsake him. He presents himself as her devotee and urges her to rescue/protect him on the basis of their loving bond.