Next Verse

Shloka 1

पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation

ऑपन---का< छा | अ-क्राछ एकसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: तपती और संवरणकी बातचीत गन्धर्व उवाच अथ तस्यामदृश्यायां नृपति: काममोहितः । पातन: शत्रुसड्घानां पपात धरणीतले,गन्धर्व कहता है--अर्जुन! जब तपती अदृश्य हो गयी, तब काममोहित राजा संवरण, जो शत्रुसमुदायको मार गिरानेवाले थे, स्वयं ही बेहोश होकर धरतीपर गिर पड़े

Gandharva uvāca: atha tasyām adṛśyāyāṃ nṛpatiḥ kāma-mohitaḥ | pātanaḥ śatru-saṅghānāṃ papāta dharaṇī-tale ||

The Gandharva said: When Tapati vanished from sight, King Saṃvaraṇa—overpowered by desire and delusion—collapsed senseless to the ground, though he was famed as one who could bring down hosts of enemies. The episode underscores how unchecked passion can unseat even a powerful ruler, turning strength outward in war yet leaving one vulnerable within.

गन्धर्वःthe Gandharva
गन्धर्वः:
Karta
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तस्याम्in her / when she (was)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
अदृश्यायाम्having become invisible
अदृश्यायाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअदृश्य
FormFeminine, Locative, Singular
नृपतिःthe king
नृपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनृपति
FormMasculine, Nominative, Singular
काममोहितःdeluded by desire
काममोहितः:
TypeAdjective
Rootकाम-मोहित
FormMasculine, Nominative, Singular
पातनःone who causes to fall / slayer
पातनः:
TypeNoun
Rootपातन
FormMasculine, Nominative, Singular
शत्रुसङ्घानाम्of hosts of enemies
शत्रुसङ्घानाम्:
TypeNoun
Rootशत्रु-सङ्घ
FormMasculine, Genitive, Plural
पपातfell
पपात:
TypeVerb
Rootपत्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular
धरणीतलेon the surface of the earth
धरणीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधरणी-तल
FormNeuter, Locative, Singular

गन्धर्व उवाच

गन्धर्व (Gandharva, narrator/speaker)
तपती (Tapati)
संवरण (Saṃvaraṇa)
धरणी/पृथ्वी (the earth/ground)

Educational Q&A

Even a mighty king who can defeat external enemies may be defeated internally by kāma (desire) and moha (delusion). The verse highlights the ethical need for inner restraint and clarity, especially for rulers whose stability affects others.

Tapati disappears from view, and King Saṃvaraṇa—struck by intense longing—loses composure and collapses to the ground. The Gandharva narrates this moment to convey the depth of the king’s infatuation and helplessness.