Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

और्वकृत-क्रोधाग्नि-निग्रहः

Aurva’s Containment of the Wrath-Fire

या हि दृष्टा मया काश्रिच्छुता वापि वराड्ना: । न तासां सदृशीं मन्ये त्वामहं मत्तकाशिनि,“यौवनके मदसे सुशोभित होनेवाली सुन्दरी! मैंने अबतक जो कोई भी सुन्दरी स्त्रियाँ देखी अथवा सुनी हैं, उनमेंसे किसीको भी मैं तुम्हारे समान नहीं मानता

yā hi dṛṣṭā mayā kāścit śrutā vāpi varāṅganāḥ | na tāsāṃ sadṛśīṃ manye tvām ahaṃ mattakāśini ||

The Gandharva said: “O radiant beauty, adorned with the intoxication of youth! Of all the lovely women I have ever seen, or even heard described, I do not consider any to be your equal.”

याshe who
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
दृष्टाseen
दृष्टा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
काचित्any (one)
काचित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormFeminine, Nominative, Singular
श्रुताheard of
श्रुता:
TypeVerb
Rootश्रु
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वराङ्गनाa beautiful woman
वराङ्गना:
Karta
TypeNoun
Rootवराङ्गना
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तासाम्of those (women)
तासाम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Genitive, Plural
सदृशीम्similar/equal
सदृशीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसदृश
FormFeminine, Accusative, Singular
मन्येI think/consider
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, Indicative, First, Singular, Atmanepada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Nominative, Singular
मत्तकाशिनिO intoxicated-looking/joyfully radiant one
मत्तकाशिनि:
TypeNoun
Rootमत्तकाशिनी
FormFeminine, Vocative, Singular

गन्धर्व उवाच

G
Gandharva (speaker)
V
varāṅganāḥ (beautiful women, as a general class)

Educational Q&A

The verse illustrates how desire often begins with idealizing praise—elevating one person above all others. In the Mahabharata’s ethical atmosphere, such flattery can be a prelude to attachment and testing of restraint, reminding readers to distinguish genuine virtue from mere fascination with beauty.

A Gandharva addresses a woman with admiring words, declaring that among all women he has seen or heard of, none equals her. It functions as a courtship-style compliment within the episode’s unfolding encounter.