Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Post–Baka-vadha Residence and the Introduction of Yājñasenī’s Svayaṃvara (आदि पर्व, अध्याय १५३)

अद्य गात्राणि ते कड्का: श्येना गोमायवस्तथा । कर्षन्तु भुवि संहृष्टा निहतस्य मया मृथे,“आज मेरे द्वारा युद्धमें तेरा वध हो जानेपर हर्षमें भरे हुए गीध, बाज और गीदड़ धरतीपर पड़े हुए तेरे अंगोंको इधर-उधर घसीटेंगे

adya gātrāṇi te kaṅkāḥ śyenā gomāyavas tathā | karṣantu bhuvi saṁhṛṣṭā nihatasyā mayā mṛdhe ||

“Today, when I have slain you in battle, let herons, hawks, and jackals—exultant—drag your limbs about upon the ground.” The utterance frames the battlefield as a place where violent triumph is sealed not only by death but by the indignity that follows, underscoring the harsh, dehumanizing rhetoric that often accompanies kṣatriya conflict.

अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
गात्राणिlimbs
गात्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Accusative, Plural
तेof you/your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
गृध्राःvultures
गृध्राः:
Karta
TypeNoun
Rootगृध्र
FormMasculine, Nominative, Plural
श्येनाःhawks
श्येनाः:
Karta
TypeNoun
Rootश्येन
FormMasculine, Nominative, Plural
गोमायवःjackals
गोमायवः:
Karta
TypeNoun
Rootगोमायु
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand likewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
कर्षन्तुlet them drag
कर्षन्तु:
TypeVerb
Rootकृष्
FormImperative, 3rd, Plural, Parasmaipada
भुविon the ground/earth
भुवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभू
FormFeminine, Locative, Singular
संहृष्टाःdelighted, exultant
संहृष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट
FormMasculine, Nominative, Plural
निहतस्यof the slain
निहतस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootनिहत
FormMasculine, Genitive, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
मृधेin battle
मृधे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमृध
FormFeminine, Locative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṁpāyana
H
herons (kaṅka)
H
hawks (śyena)
J
jackals (gomāyu)
B
battlefield (mṛdha/bhuvi)

Educational Q&A

The verse highlights how war can corrupt speech into cruel triumphalism: victory is expressed not merely as defeating an enemy but as wishing post-mortem humiliation. Ethically, it serves as a cautionary example of harsh, adharma-leaning rhetoric that intensifies enmity and degrades human dignity.

A speaker, in the context of combat, declares that once the opponent is killed by him, scavenging creatures—herons, hawks, and jackals—will joyfully drag the fallen warrior’s limbs across the ground, a vivid battlefield taunt emphasizing total defeat.