Shloka 26

भगिनी तव दुर्वत्त रक्षसां वै यशोहर । त्वन्नियोगेन चैवेयं रूपं मम समीक्ष्य च,'राक्षसोंकी कीर्तिको नष्ट करनेवाले दुराचारी हिडिम्ब! तेरी यह बहिन तेरी आज्ञासे ही यहाँ आयी है; परंतु मेरा रूप देखकर यह बेचारी अब मुझे चाहने लगी है, अतः तेरा कोई अपराध नहीं कर रही है। कामदेवके द्वारा किये हुए अपराधके कारण तुझे इसकी निन्दा नहीं करनी चाहिये

bhagini tava durvṛtta rakṣasāṃ vai yaśohara | tvanniyogena caiveyaṃ rūpaṃ mama samīkṣya ca |

Vaiśaṃpāyana said: “O wicked one, destroyer of the Rakṣasas’ renown! This sister of yours came here only at your command; but after seeing my form, the poor woman has now become drawn to me. Therefore she is not committing any offense against you. You should not censure her for a fault brought about by Kāma (desire).”

भगिनिO sister
भगिनि:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभगिनी
FormFeminine, Vocative, Singular
तवof you/your
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
दुर्वृत्तO wicked one
दुर्वृत्त:
Sambodhana
TypeAdjective
Rootदुर्वृत्त
FormMasculine, Vocative, Singular
रक्षसाम्of the Rakshasas
रक्षसाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यशःहरO fame-destroyer
यशःहर:
Sambodhana
TypeNoun
Rootयशोहर
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वत्from you/at your (instance)
त्वत्:
Apadana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Ablative, Singular
नियोगेनby command/order
नियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवjust/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इयम्this (woman)
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
रूपम्form/beauty
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
समीक्ष्यhaving looked at/seeing
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), —
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
H
Hiḍimba
H
Hiḍimbā
R
Rakṣasas
K
Kāma (Kāmadeva)

Educational Q&A

The passage frames desire as a powerful force that can redirect intention, and it cautions against unjust blame: one should not condemn someone for an attraction arising from Kāma, especially when their initial action was done under another’s command.

In the Hiḍimba episode, Hiḍimbā has come on her brother Hiḍimba’s orders, but after seeing Bhīma she becomes attracted to him. The speaker rebukes Hiḍimba and argues that Hiḍimbā is not betraying him; her change of heart is driven by desire, so she should not be vilified.