Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

बकवधोत्तर-प्रशमनम् | Post-slaying Stabilization after Baka’s Death

को हि सुप्तानिमान्‌ भ्रातृन्‌ दत्त्वा राक्षमभोजनम्‌ | मातरं च नरो गच्छेत्‌ कामार्त इव मद्विध:,मुझ-जैसा कौन पुरुष कामपीड़ितकी भाँति इन सोये हुए भाइयों और माताको राक्षणषका भोजन बनाकर (अन्यत्र) जा सकता है?

ko hi suptān imān bhrātṝn dattvā rākṣam abhojanam | mātaraṃ ca naro gacchet kāmārta iva madvidhaḥ ||

Bhīmasena said: “What man like me, driven by desire as though love-stricken, could go elsewhere after leaving these sleeping brothers and our mother to become food for a rākṣasa?”

कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सुप्तान्sleeping
सुप्तान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुप्त (√स्वप्)
FormMasculine, Accusative, Plural
इमान्these
इमान्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Plural
भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
दत्त्वाhaving given/handed over
दत्त्वा:
TypeVerb
Root√दा (दान)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
राक्षसम्demonic/fit for a rākṣasa
राक्षसम्:
TypeAdjective
Rootराक्षस
FormNeuter, Accusative, Singular
भोजनम्food/meal
भोजनम्:
Karma
TypeNoun
Rootभोजन
FormNeuter, Accusative, Singular
मातरम्mother
मातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नरःa man
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
गच्छेत्would go/could go
गच्छेत्:
TypeVerb
Root√गम्
FormVidhi-ling (optative), Present-system, 3rd, Singular, Parasmaipada
काम-आर्तःafflicted by desire
काम-आर्तः:
TypeAdjective
Rootकाम + आर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मद्-विधःone like me
मद्-विधः:
TypeAdjective
Rootमद् + विध
FormMasculine, Nominative, Singular

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
B
brothers (Pāṇḍavas, implied)
M
mother (Kuntī, implied)
R
rākṣasa (demon/ogre, unspecified)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma as protective responsibility: a strong person must not abandon sleeping, vulnerable kin—especially mother and brothers—for personal desire or private aims. Bhīma frames leaving them as morally unthinkable, contrasting duty with kāma-driven impulse.

Bhīma speaks in a tense situation involving a rākṣasa threat. He rejects the idea of going elsewhere while his mother and brothers lie asleep and defenseless, insisting that abandoning them would be like handing them over as prey to the rākṣasa.