Shloka 13

समृद्धमायुधागारमिदं तस्य दुरात्मन: । वप्रान्तं निष्प्रतीकारमाश्रित्येदं कृतं महत्‌,“यह उस दुरात्माका अस्त्र-शस्त्रोंसे भरा हुआ आयुधागार है। इसीके सहारे इस महान्‌ गृहका निर्माण किया गया है। इसमें चहारदीवारीके निकटतक कहीं कोई बाहर निकलनेका मार्ग नहीं है। अवश्य ही दुर्योधनका यह अशुभ कर्म, जिसे वह पूर्ण करना चाहता है, पहले ही विदुरजीको मालूम हो गया था। इसीलिये उन्होंने हमें इसकी जानकारी करा दी

samṛddham āyudhāgāram idaṃ tasya durātmanaḥ | vaprāntaṃ niṣpratīkāram āśrityedaṃ kṛtaṃ mahat ||

Vaiśampāyana said: “This is that wicked man’s well-stocked armoury, filled with weapons. Relying on it, this great structure has been built. Near the surrounding rampart there is no outlet—no means of escape. Thus the sinister deed Duryodhana intends to carry out must have already been known to Vidura; that is why he informed us beforehand.”

समृद्धम्well-filled, abundant
समृद्धम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसमृद्ध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
आयुधागारम्armoury, weapons-store
आयुधागारम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयुधागार
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तस्यof him/that (person)
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
दुरात्मनःof the wicked-minded one
दुरात्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदुरात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
वप्रान्तम्the edge/limit of the rampart (enclosure-wall)
वप्रान्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootवप्रान्त
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
निष्प्रतीकारम्without remedy/without countermeasure; unassailable
निष्प्रतीकारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिष्प्रतीकार
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
आश्रित्यhaving resorted to; relying on
आश्रित्य:
Karana
TypeVerb
Rootआ-श्रि
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कृतम्made, constructed, done
कृतम्:
Karma
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
महत्great, large
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
V
Vidura
Ā
āyudhāgāra (armoury)
V
vapra (rampart/enclosing wall)

Educational Q&A

Adharma operates through secrecy and engineered helplessness, but dharmic vigilance—embodied here by Vidura’s foresight and warning—creates the possibility of protection. The verse highlights the ethical contrast between malicious planning and responsible counsel.

The speaker identifies a weapon-filled armoury connected with a large, strategically designed structure that offers no easy escape near its enclosing wall. This is presented as evidence of Duryodhana’s ominous intention, and it is inferred that Vidura had already understood the danger and therefore alerted the intended victims.