Shloka 33

ततोड<ब्रवीन्महाराज: प्रहृष्टेनान्तरात्मना | “राजन! आपके कुमार अस्त्र-विद्याकी शिक्षा प्राप्त कर चुके हैं। कुरुश्रेष्ठ॒ यदि आपकी अनुमति हो तो वे अपनी सीखी हुई अस्त्र-संचालनकी कलाका प्रदर्शन करें'। यह सुनकर महाराज धृतराष्ट्र अत्यन्त प्रसन्नचित्तसे बोले,बद्धकक्षौ महाबाहू पौरुषे पर्यवस्थितौ । बृंहन्तौ वासिताहेतो: समदाविव कुञठ्जरौ वे दोनों महाबाहु कमर कसकर पुरुषार्थ दिखानेके लिये आमने-सामने डटकर खड़े थे और गर्जना कर रहे थे, मानो दो मतवाले गजराज किसी हथिनीके लिये एक-दूसरेसे भिड़ना चाहते और चिग्घाड़ते हों

tato 'bravīn mahārājaḥ prahṛṣṭenāntarātmanā | baddhakakṣau mahābāhū pauruṣe paryavasthitau | bṛṃhantau vāsitāhetoḥ samadāv iva kuñjarau ||

Then the king, inwardly delighted, spoke. The two mighty-armed princes, having tightened their waistbands, stood facing one another, firmly resolved to display their prowess. They roared aloud, like two rut-maddened elephants bellowing as they clash for the sake of a cow-elephant.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
उवाचsaid, spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3, singular, Parasmaipada
महाराजःthe great king
महाराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, nominative, singular
प्रहृष्टेनwith delighted (mind)
प्रहृष्टेन:
Karana
TypeAdjective
Rootप्रहृष्ट
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
अन्तरात्मनाwith inner self/heart
अन्तरात्मना:
Karana
TypeNoun
Rootअन्तरात्मन्
Formmasculine, instrumental, singular
बद्धकक्षौhaving girded up (their loins/arm-pits), ready
बद्धकक्षौ:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्धकक्ष
Formmasculine, nominative, dual
महाबाहूthe two mighty-armed (heroes)
महाबाहू:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, dual
पौरुषेin manly effort/valor
पौरुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपौरुष
Formneuter, locative, singular
पर्यवस्थितौstood facing/ready, were stationed
पर्यवस्थितौ:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-अव-स्था
Formpast passive participle (क्त), masculine, nominative, dual
बृंहन्तौroaring, bellowing
बृंहन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootबृंह्
Formpresent active participle (शतृ), masculine, nominative, dual
वासिताहेतोःfor the sake/cause of a female elephant (mate)
वासिताहेतोः:
TypeNoun
Rootवासिताहेतु
Formmasculine, genitive, singular
समदौequally intoxicated (in rut)
समदौ:
Karta
TypeAdjective
Rootसमद
Formmasculine, nominative, dual
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
कुञ्जरौtwo elephants
कुञ्जरौ:
Karta
TypeNoun
Rootकुञ्जर
Formmasculine, nominative, dual

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
mahārāja (king)
T
two princes (the rival youths in training)
E
elephants (kuñjara)
F
female elephant (vāsitā)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of disciplined readiness: training culminates in controlled public demonstration of skill, yet it also warns—through the rut-elephant simile—how prowess can slide into competitive intoxication if not governed by restraint and dharma.

In the royal setting, the two young princes stand opposite each other, fully prepared to exhibit their martial abilities. Their loud roars and tense posture are compared to two musth elephants about to clash over a female, emphasizing intensity and rivalry.