गान्धारी च महाभागा कुन्ती च जयतां वर । स्त्रियश्व राज्ञ: सर्वास्ता: सप्रेष्या: सपरिच्छदा:,विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ जनमेजय! परम सौभाग्यशालिनी गान्धारी, कुन्ती तथा राजभवनकी सभी स्ट्रियाँ वस्त्राभूषणोंस सज-धजकर दास-दासियों और आवश्यक सामग्रियोंके साथ उस भवनमें आयीं तथा जैसे देवांगनाएँ मेरुपर्वतपर चढ़ती हैं, उसी प्रकार वे हर्षपूर्वक मंचोंपर चढ़ गयीं। ब्राह्मण, क्षत्रिय आदि चारों वर्णोके लोग कुमारोंका अस्त्र- कौशल देखनेकी इच्छासे तुरंत नगरसे निकलकर आ गये। क्षणभरमें वहाँ विशाल जनसमुदाय एकत्र हो गया
dhṛtarāṣṭra uvāca |
gāndhārī ca mahābhāgā kuntī ca jayatāṃ vara |
striyaś ca rājñaḥ sarvāstāḥ sapreṣyāḥ saparicchadāḥ ||
Dhṛtarāṣṭra said: “O Janamejaya, best among the victorious! The greatly fortunate Gāndhārī and Kuntī, and indeed all the women of the king’s household, came adorned and well-equipped, accompanied by attendants and with all necessary articles.” Ethically, the verse frames a public royal occasion marked by dignity, auspiciousness, and orderly preparation—signs of a court that values propriety (maryādā) and communal participation in events connected with the princes’ training and future responsibilities.
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights royal propriety and auspicious preparation: important public events—especially those connected with princes and governance—are approached with dignity, order, and communal participation, reflecting maryādā and social responsibility.
Dhṛtarāṣṭra describes how Gāndhārī, Kuntī, and the other palace women arrive for a royal occasion, adorned and accompanied by attendants and necessary items, indicating a formal gathering connected to the princes’ public display/training context in this section.