Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

न सनातको<5वसीदेत वर्तमान: स्वकर्मसु । इति संचिन्त्य मनसा तं॑ देशं बहुशो भ्रमन्‌,मैंने मन-ही-मन सोचा, यदि मैं किसी कम गायवाले ब्राह्मणसे गाय माँगता हूँ तो कहीं ऐसा न हो कि वह अपने अग्निहोत्र आदि कर्मोंमें लगा हुआ स्नातक गोदुग्धके बिना कष्टमें पड़ जाय; अतः जिसके पास बहुत-सी गौएँ हों, उसीसे धर्मानुकूल विशुद्ध दान लेनेकी इच्छा रखकर मैंने उस देशमें कई बार भ्रमण किया। गंगानन्दन! एक देशसे दूसरे देशमें घूमनेपर भी मुझे दूध देनेवाली कोई गाय न मिल सकी

na sanātako’vasīdet vartamānaḥ svakarmasu | iti sañcintya manasā taṃ deśaṃ bahuśo bhraman |

Vaiśampāyana said: “A snātaka, engaged in his own prescribed rites, should not be brought to distress. Thinking thus within my mind, I wandered through that region again and again, wishing to accept a pure, dharma-conforming gift only from one who possessed many cows—lest, by asking a poor brāhmaṇa for a cow, he should suffer for want of milk while performing his agnihotra and other duties.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
सनातकःa graduate/one who has completed Vedic studentship (snātaka)
सनातकः:
Karta
TypeNoun
Rootसनातक
FormMasculine, Nominative, Singular
अवसीदेतshould sink down / should fall into distress
अवसीदेत:
TypeVerb
Rootअव्-सद् (अवसीदति)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
वर्तमानःbeing engaged / occupied
वर्तमानः:
TypeAdjective
Rootवर्तमान (वृत् धातोः शतृ-प्रत्ययान्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वकर्मसुin his own duties/rites
स्वकर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्वकर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
संचिन्त्यhaving reflected/considered
संचिन्त्य:
TypeVerb
Rootसम्-चिन्त्
FormAbsolutive (Gerund, -त्वा/ल्यप्), Parasmaipada (usage)
मनसाwith the mind
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तम्that
तम्:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
देशम्region/country
देशम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेश
FormMasculine, Accusative, Singular
बहुशःmany times, repeatedly
बहुशः:
TypeIndeclinable
Rootबहुशस्
भ्रमन्wandering/roaming
भ्रमन्:
Karta
TypeVerb
Rootभ्रम् (भ्राम्यति/भ्रमति) शतृ
FormMasculine, Nominative, Singular, Present active participle (शतृ)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
sanātaka
B
brāhmaṇa
A
agnihotra
G
go (cow)
G
godugdha (cow’s milk)
D
deśa (region)

Educational Q&A

One should seek one’s needs in a way that does not cause hardship to a duty-bound person; even a legitimate request (like asking for a cow) becomes adharmic if it disrupts another’s obligatory rites and livelihood.

The speaker explains his inner deliberation: he avoids asking a poor brāhmaṇa for a cow, fearing it would deprive him of milk needed for agnihotra and daily observances, and therefore keeps roaming in search of a suitable donor who has many cows.