मम भोगाश्च वित्त च त्वदधीनं सुखानि च । एवमुक््त्वाथ वबच्राज कृतास्त्र: पूजितो मया,“तात! जब पांचालनरेश मुझे राज्यपर अभिषिक्त करेंगे, उस समय मेरा राज्य तुम्हारे उपभोगमें आयेगा। सखे! मैं सत्यकी सौगंध खाकर कहता हूँ--मेरे भोग, वैभव और सुख सब तुम्हारे अधीन होंगे।' यों कहकर वे अस्त्रविद्यामें निपुण हो मुझसे सम्मानित होकर अपने देशको लौट गये
mama bhogāś ca vittaṃ ca tvad-adhīnaṃ sukhāni ca | evam uktvātha vacaḥ rāja kṛtāstraḥ pūjito mayā |
Vaiśampāyana said: “My enjoyments and my wealth, and my comforts too, are under your control.” Having spoken thus, the prince—now fully trained in the use of weapons—was honoured by me, and then returned to his own country. The passage highlights a solemn pledge of gratitude: the disciple binds his future prosperity to his teacher, treating learning and power as obligations that must be repaid through loyalty and generosity.
वैशम्पायन उवाच
Power and prosperity gained through learning—especially martial skill—should be governed by dharma: gratitude to one’s teacher, truthfulness in pledges, and the ethical use of wealth and enjoyment as responsibilities rather than mere personal entitlement.
A royal disciple, having completed weapons-training, makes a solemn promise that his future enjoyments, wealth, and comforts will be at his teacher’s disposal. After this pledge, he is honoured by the teacher and departs for his homeland.