Previous Verse
Next Verse

Shloka 253

Vāraṇāvata-prasaṃsā and the Pāṇḍavas’ Departure (वरणावत-प्रशंसा तथा पाण्डव-प्रयाणम्)

ततोअब्रवीत्‌ तदा द्रोणं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । उस समय कुन्तीनन्दन युधिष्ठिरने द्रोणसे कहा

tato 'bravīt tadā droṇaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |

Then, at that moment, Kuntī’s son Yudhiṣṭhira addressed Droṇa. The narration marks a formal, respectful approach to a revered teacher, setting the ethical tone for whatever request, doubt, or instruction is about to follow.

ततःthen, thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/thereupon')
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (temporal adverb)
द्रोणम्Drona (as object: 'to/at Drona')
द्रोणम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रोण
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
कुन्तीपुत्रःKunti's son
कुन्तीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootकुन्तीपुत्र
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
युधिष्ठिरःYudhishthira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्

वैशग्पायन उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
D
Droṇa
K
Kuntī

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic communication: even amid tension or impending conflict, one approaches elders and teachers with restraint and respect, signaling that ethical conduct begins with how one speaks.

The narrator indicates a shift to dialogue: Yudhiṣṭhira, identified by his lineage as Kuntī’s son, begins speaking to Droṇa, preparing the reader for the content of his address in the subsequent lines.