Shloka 62

तथैवेयं धरा देवी सागरान्ता सपत्तना । कश्यपाय मया दत्ता कृत्स्ना नगरमालिनी,परशुरामजी बोले--तपोधन! मेरे पास यहाँ जो कुछ सुवर्ण तथा अन्य प्रकारका धन था, वह सब मैंने ब्राह्मणोंको दे दिया। इसी प्रकार ग्राम और नगरोंकी पंक्तियोंसे सुशोभित होनेवाली समुद्रपर्यन्त यह सारी पृथ्वी महर्षि कश्यपको दे दी है

tathaiveyaṃ dharā devī sāgarāntā sapattanā | kaśyapāya mayā dattā kṛtsnā nagaramālinī ||

Rama (Paraśurāma) said: “In the same way, this divine Earth—bounded by the ocean and adorned with a garland of towns and cities—has been given by me in its entirety to the sage Kaśyapa.” The statement underscores the ethic of complete renunciation and the ideal of transferring worldly sovereignty and wealth to a worthy Brahmin sage as an act of dharma and expiation.

तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इयम्this
इयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Nominative, Singular
धराearth
धरा:
Karta
TypeNoun
Rootधरा
FormFeminine, Nominative, Singular
देवीgoddess (divine one)
देवी:
Karta
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Nominative, Singular
सागर-अन्ताwhose boundary is the ocean; ocean-bounded
सागर-अन्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootसागरान्ता
FormFeminine, Nominative, Singular
स-पत्तनाtogether with towns/cities
स-पत्तना:
Karta
TypeAdjective
Rootसपत्तना
FormFeminine, Nominative, Singular
कश्यपायto Kashyapa
कश्यपाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootकश्यप
FormMasculine, Dative, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Instrumental, Singular
दत्ताgiven
दत्ता:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular
कृत्स्नाentire, whole
कृत्स्ना:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न
FormFeminine, Nominative, Singular
नगर-मालिनीadorned with rows/garlands of cities
नगर-मालिनी:
Karta
TypeAdjective
Rootनगरमालिनी
FormFeminine, Nominative, Singular

राम उवाच

R
Rama (Paraśurāma)
D
Dharā Devī (Earth as goddess)
S
Sāgara (the ocean/sea, as boundary)
K
Kaśyapa (sage)

Educational Q&A

The verse highlights the dharmic ideal of complete giving (dāna) and renunciation: even the highest form of worldly possession—sovereignty over the whole earth—is to be relinquished and entrusted to a worthy sage, emphasizing humility, expiation, and the supremacy of spiritual authority over material power.

Paraśurāma declares that, after giving away his wealth, he has also donated the entire ocean-bounded earth—adorned with cities and towns—to the sage Kaśyapa, marking a decisive transfer of dominion and a turning away from worldly rule.